00:00 / 07:04
连播
清屏
智能
倍速
点赞3
00:00 / 00:31
连播
清屏
智能
倍速
点赞23
00:00 / 01:06
连播
清屏
智能
倍速
点赞12
00:00 / 01:20
连播
清屏
智能
倍速
点赞1297
00:00 / 01:02
连播
清屏
智能
倍速
点赞8
00:00 / 01:35
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
00:00 / 00:00
连播
清屏
智能
倍速
点赞9
00:00 / 02:56
连播
清屏
智能
倍速
点赞27
00:00 / 00:00
连播
清屏
智能
倍速
点赞7
00:00 / 00:00
连播
清屏
智能
倍速
点赞7
""2月前
刷遍5个版本《局外人》后,我只认这版。作为加缪的死忠粉,我前前后后刷了柳鸣九、郭宏安、李玉民等5个译本的《局外人》,从开头第一句纠结到结尾的星空独白,终于摸清了不同版本的门道——选对译本,才不算辜负这部存在主义经典。 最初跟风入了热门的郭宏安译本,语言确实工整讲究,“动人的冷漠”这样的表达很有文学感,但读起来总觉得多了层翻译腔,默尔索那种骨子里的疏离感被弱化了几分。后来试了李玉民译本,“妈妈今天死了”的语序调整很特别,却莫名加了“还真不知道”的口语化表达,少了原作的冷峻克制。直到翻开柳鸣九先生的版本,才真正get到加缪的文字力量:“今天,妈妈死了。也许是在昨天,我搞不清”,没有多余修饰,简洁到刺骨的文字,精准还原了主角对世俗规则的漠视,那种直击灵魂的疏离感一下就出来了。 最让我惊艳的是结尾那句经典独白,柳译“充满了星光与默示的夜”完美契合原文的韵律感,“掏空了我的七情六欲”更是巧妙化解了原文的翻译难点,既忠于原意又符合中文阅读习惯。对比其他译本的“信息”“征象”,“默示”二字既有朦胧美又不晦涩,让默尔索与世界和解的瞬间更有画面感。而且柳译没有冗长注释,通过精准的文字转换就让读者理解法国文化背景,读起来特别流畅,完全没有割裂感。 说到底,好的译本是桥梁不是壁垒。如果你想感受最纯粹的加缪风格,体会默尔索的真实与叛逆,柳鸣九译本绝对是首选——它不刻意炫技,不过度解读,只用最克制的文字,让你直面原作的思想锋芒。当然译本选择也有主观偏好,但试过这么多版本后,我始终觉得柳译最懂加缪,也最懂《局外人》的灵魂。 #希望对大家有帮助
00:00 / 00:00
连播
清屏
智能
倍速
点赞16