对谈上外高翻老师 | AI为何仍然取代不了译者? 当AI翻译成本几乎为零,人工译者的底气何在?价值何在?第二期对谈,我仍然通过一镜到底采访上外高翻孙瑜老师,直击当代译者最大的关切:笔译中,什么是AI永远难以逾越的高墙? 孙老师给出了一个绝妙的比喻: 📜 待翻译的文本 = 药水 🤖 AI = 炼丹炉 🧙‍♀️ 真正的译者 = 魔法师 “魔法师需要站在操控台上,从头到尾统筹一切。 从‘水的配置’到‘火候的调整’,发挥出人的主体性,才是炼出仙丹的关键。” 那么,这位“魔法师”具体在操控什么呢? ✨ 注入情感与共情 AI翻译不出字里行间的温度、幽默与叹息。唯有译者能“感同身受”,发挥创造力,让文字活起来。 ✨ 识别并规避“一本正经地胡说八道” AI会自信地编造,而专业的魔法师能洞察其“幻觉”,守住信息的真实性。 ✨ 发挥人的“主体性”,进行决策引导 从MPTE(传统译后编辑)到ATO(AI辅助优化),译者成为翻译全流程的决策者和引导者,确定翻译策略、评估译文质量和优化创造表达。而AI则作为具有特定能力边界的协作工具,帮助我们检索,生成多版本译文和给予翻译建议。 ✨ 守护“翻译伦理”:译文IP、责任性与保密性 当我们使用AI进行人机协作,产出译文后,是否有想过:在多大程度上,这篇译文是AI的作品,又在多大程度上是译者的作品?当然,译者的责任心(commitment) 也影响着对机器生成译文会进行多大程度的润色与优化。而当涉及商业机密或庞大项目时,译者的责任感与全局把控,更是AI无法承担的信任重托。 所以,答案显而易见: 客户购买的从来不是“文字转换”,而是一位魔法师的全面智慧、审美与责任。 当AI这个“炼丹炉”越来越先进,真正伟大的“魔法师”,身价只会更高。💎 欢迎一键三连,看一名魔法师的养成日记,带你解锁AI时代真正的翻译核心竞争力。敬请关注下一期视频:AI对于口译的影响以及哪些口译场景是无法被AI取代的? #笔译#AI翻译 #翻译学习 #德语翻译#职业发展
00:00 / 11:37
连播
清屏
智能
倍速
点赞14
00:00 / 02:14
连播
清屏
智能
倍速
点赞85
00:00 / 02:41
连播
清屏
智能
倍速
点赞1729
00:00 / 02:32
连播
清屏
智能
倍速
点赞7
00:00 / 01:01
连播
清屏
智能
倍速
点赞133
00:00 / 02:35
连播
清屏
智能
倍速
点赞17
00:00 / 02:38
连播
清屏
智能
倍速
点赞46
00:00 / 00:37
连播
清屏
智能
倍速
点赞4
00:00 / 03:51
连播
清屏
智能
倍速
点赞60