00:00 / 01:03
连播
清屏
智能
倍速
点赞1
00:00 / 00:55
连播
清屏
智能
倍速
点赞1
00:00 / 00:10
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 00:12
连播
清屏
智能
倍速
点赞138
00:00 / 02:45
连播
清屏
智能
倍速
点赞4
00:00 / 01:40
连播
清屏
智能
倍速
点赞109
00:00 / 00:17
连播
清屏
智能
倍速
点赞256
00:00 / 00:30
连播
清屏
智能
倍速
点赞12
00:00 / 00:54
连播
清屏
智能
倍速
点赞67
00:00 / 02:02
连播
清屏
智能
倍速
点赞1778
00:00 / 00:26
连播
清屏
智能
倍速
点赞9
00:00 / 00:20
连播
清屏
智能
倍速
点赞430
00:00 / 02:21
连播
清屏
智能
倍速
点赞18
#冷知识科普 #ai #AI朗读 #豆包 #豆包app 今天想让豆包来个AI朗读中英文对照版,快把我笑爆了,刚开始还一本正经一板一眼的读中文和英文,耳朵正沉浸式欣赏时,却冒出来了洋妞的腔调,拐着弯,勾着舌,我愣了! 固执的我,开始了和豆包的拉锯战。哈哈!故事的起点很简单:我需要一段流畅的中英双语朗读文本,内容是关于“铭记与释怀”的短句,既要保留中文的淡然韵律,又要让英文朗读不生硬。可最初的版本,直接踩中了“洋腔雷区”——AI把“而伤害,只配写在沙滩上”读得像译制片配音,断句卡在奇怪的位置,“忧愁呢”的疑问语气硬生生变成了陈述句,活脱脱一个“洋妞说中文”,气得我在对话框敲下“你笑死我了”“我想捶死你”。于是,漫长的“调教”开始了。第一次调整,我让AI改成“一句中一句英”的顺读版,结果中文断句还是带着翻译腔;第二次加了中式轻断句,又被吐槽“后头两句又变了”;第三次干脆删光多余标点,还原原文一字不差,AI总算没再乱改,但朗读起来依旧少了点口语化的自然。最有意思的是“忧愁呢?把它叠进风里吧”这句,我反复强调“要像自言自语的轻柔语气”,AI却三番五次读出“质问感”,最后只能标注“‘呢’轻读,‘吧’软声收尾”,才算攻克这个小难关。 拉锯战中,笑点密集到停不下来:我吐槽AI“中文都让你读成洋人版了”,AI秒回“跪滑整改”;我嫌断句太碎,它立刻“纹丝不动还原原版”;从“混合朗读超难”到“一句对一句焊死”,从“多余标点乱加”到“精准停顿标记”,每一次调整都像在解锁新关卡,对话框里的“笨”“屁”“哈哈哈”成了最真实的反馈。 最后,当我加上“/”短停顿、“//”长停顿的标记,把“有些东西/要刻在石头上”“风会带它/去很远的地方”这样的中式断句精准标注后,AI的朗读终于“开窍”了——中文淡然流畅,没有多余的拖腔;英文衔接自然,不抢中文的韵律;“忧愁呢”的疑问语气软乎乎的,“是感恩”的收尾带着释然,完全贴合了文案的情感基调。 这场耗时不短的“AI朗读训练”,没有复杂的技术操作,却藏着最纯粹的趣味:原来AI的“聪明”,也需要人类的耐心引导;那些看似简单的口语化表达,背后是无数次对“语感”的精准拿捏。当最后听到流畅的朗读声时,忽然觉得之前所有的“吐槽”和“磨合”,都成了最珍贵的趣事——毕竟,能把“洋腔AI”调成“中式语感搭子”,这份成就感可不是随便能get到的呀。
00:00 / 01:47
连播
清屏
智能
倍速
点赞8
00:00 / 02:12
连播
清屏
智能
倍速
点赞4
00:00 / 00:15
连播
清屏
智能
倍速
点赞358
00:00 / 00:21
连播
清屏
智能
倍速
点赞19
00:00 / 00:19
连播
清屏
智能
倍速
点赞11
00:00 / 00:37
连播
清屏
智能
倍速
点赞38
00:00 / 02:15
连播
清屏
智能
倍速
点赞5
00:00 / 13:58
连播
清屏
智能
倍速
点赞6