00:00 / 01:18
连播
清屏
智能
倍速
点赞16
00:00 / 01:22
连播
清屏
智能
倍速
点赞2
#英语倒装句 #形容词语序规则 #传统文化翻译 #高中英语翻译 #核心词汇应用 本节围绕 “直到我亲眼目睹了那些千姿百态的民间艺术品,才意识到中国传统文化的魅力是多么的震撼人心” 的翻译展开,同时补充传统文化相关词汇,具体如下: 📝 核心句子翻译拆解 正常语序:I didn’t realize how shocking the charm of traditional Chinese culture is until I witnessed those diverse folk artworks with my own eyes. 倒装结构:以 “Not until” 开头需部分倒装,助动词提前(过去时用 “did”),即 “Not until I witnessed those diverse folk artworks with my own eyes did I realize how shocking the charm of traditional Chinese culture is.” 关键词汇:“目睹” 用 “witnessed”(强调亲身经历),“千姿百态” 用 “diverse” 或 “various”,“民间艺术品” 是 “folk artworks”(“folk” 表 “民间的”)。 🔍 形容词语序:谁更靠近名词? 修饰名词的多个形容词需按 “重要性” 排序 —— 越能体现名词 “内核属性” 的形容词,越靠近名词: 例:“中国传统文化” 是 “traditional Chinese culture”,而非 “Chinese traditional culture”。 原因:“中国(Chinese)” 是文化的 “归属权”,是核心属性(明确 “属于谁”),需更靠近 “culture”;“传统(traditional)” 是次要属性(描述 “类型”),放在前面。 延伸:“中医” 翻译为 “traditional Chinese medicine”(缩写 TCM),同理 “Chinese”(归属)靠近 “medicine”,“traditional”(类型)在前,阅读中需识别 TCM 的全称。
00:00 / 07:30
连播
清屏
智能
倍速
点赞3
00:00 / 01:35
连播
清屏
智能
倍速
点赞11
00:00 / 01:32
连播
清屏
智能
倍速
点赞127
00:00 / 00:58
连播
清屏
智能
倍速
点赞13
00:00 / 03:35
连播
清屏
智能
倍速
点赞226
00:00 / 02:35
连播
清屏
智能
倍速
点赞35
00:00 / 02:17
连播
清屏
智能
倍速
点赞4
00:00 / 05:45
连播
清屏
智能
倍速
点赞3