00:00 / 00:57
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 02:42
连播
清屏
智能
倍速
点赞800
00:00 / 00:48
连播
清屏
智能
倍速
点赞264
00:00 / 03:13
连播
清屏
智能
倍速
点赞8
00:00 / 00:43
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
2天前
权志龙在迪拜不说 CNY 真的有问题吗? #权志龙 #爱豆你好我一直都在 #实力 #高颜值 #依旧 昨晚在迪拜的演唱会现场,气氛真的很炸。 𝗞𝘂𝗻大声的喊出新年快乐全场燃爆! 当权志龙在台上祝大家 “Happy Lunar New Year” 的时候,全场是欢呼声。 当下那一刻,说实话,现场没有太多人停下来思考“他说的是哪个英文词”。 更多的是节日氛围,是被记得、被祝福的感觉。 后来回到家刷手机,看到大家在讨论: “为什么不是Chinese New Year?” 才意识到,这个词在不同语境下确实会引发很多联想。 这里更客观的说明下两个说法的区别—— 𝗖𝗵𝗶𝗻𝗲𝘀𝗲 𝗡𝗲𝘄 𝗬𝗲𝗮𝗿 指的是中国农历新年 文化主体:中华文化 英文语境中强调其“来源是中国” 更具民族指向性 𝗟𝘂𝗻𝗮𝗿 𝗡𝗲𝘄 𝗬𝗲𝗮𝗿 是一个更泛化的表达更广义的概念,包含多个国家的文化传统 韩国:Seollal 越南:Tết 中国:春节 但站在迪拜的现场看,其实场景很特殊: 演出在中东 观众来自不同国家 他本身是韩国艺人 在这种国际舞台上,选择一个更中性的表达,好像也变得可以理解。 我能理解很多人对春节文化的重视。 毕竟春节是我们从小过到大的节日,是记忆,是归属感。 但在那一刻,我感受到的不是文化争议, 而是—— 在异国他乡听到关于“新年”的祝福,心里那种被连接的感觉。 也许我们在意的,从来不只是一个英文单词。 而是希望我们的文化被尊重,被明确表达。 但真正的文化自信,或许不需要靠一个词来证明。 迪拜现场的那一晚,更像是不同文化的人,在同一个空间里共享节日氛围。
00:00 / 01:00
连播
清屏
智能
倍速
点赞25
00:00 / 00:17
连播
清屏
智能
倍速
点赞551
00:00 / 01:30
连播
清屏
智能
倍速
点赞24
00:00 / 00:14
连播
清屏
智能
倍速
点赞375
00:00 / 01:11
连播
清屏
智能
倍速
点赞973
00:00 / 01:18
连播
清屏
智能
倍速
点赞50
00:00 / 01:13
连播
清屏
智能
倍速
点赞3