00:00 / 01:17
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
00:00 / 09:01
连播
清屏
智能
倍速
点赞11
00:00 / 12:45
连播
清屏
智能
倍速
点赞273
00:00 / 01:02
连播
清屏
智能
倍速
点赞19
当意大利人收到中国锦旗,这场跨文化交流太惊艳! 家人们,今天必须跟你们唠唠一件超有趣的事儿。在意大利有个宁静的小镇,和咱们中国的一座城市因一系列友好交流项目结缘,彼此情谊深厚。前段时间,中方团队助力小镇解决了一个大难题,帮了大忙。 咱中国人向来重情重义,为表感激,特意按照传统习俗精心制作了一面锦旗送往意大利。当意大利朋友第一次亲手接过这面锦旗,那场面,我跟你们说,可太有意思了!锦旗上绣着的汉字飘逸洒脱,金丝银线勾勒出的祥瑞图案精美绝伦,在他们眼中,这仿佛是从神秘东方穿越而来的稀世珍宝。瞬间,大家都围了过来,小心翼翼地触摸着,嘴里不停地发出 “哇哦”“不可思议” 的惊叹声,眼神里满是好奇与惊艳。 不过,看懂锦旗上的文字对他们来说有点难度,中方代表赶忙上前,连说带比划地解释了好一阵子,意大利朋友们才渐渐明白这背后承载的深厚情谊与诚挚谢意。这一下可不得了,直接点燃了他们对中国文化的探索欲。镇长当机立断,决定把锦旗高高悬挂在市政厅最显眼的位置,还专门召集全镇居民,举办了一场小型的 “锦旗文化分享会”,声情并茂地向大家介绍这来自东方大国的独特感恩方式,让所有人都沉浸在这份跨国友谊营造的温馨氛围里。 在后续的交流互动中,这面锦旗更是成了 “超级明星”。孩子们像一群欢快的小鸟,叽叽喳喳地围着大人问个不停,问题全是关于汉字怎么读、啥意思,还有中国到底啥样;大人们呢,则纷纷化身 “文化传播大使”,在社交平台上分享与锦旗的合影,绘声绘色地讲述这个跨国友谊故事,一时间,小镇掀起了一股强劲的 “中国热”。 咱就说,这一面锦旗的力量可真不小,它不仅传递了感恩,更跨越国界,在中意两国之间架起一座文化交流的桥梁,让友谊之花在这场奇妙的碰撞中绚烂绽放。真心希望以后能有更多这样温暖又有趣的交流,不断续写中意友好新篇章。家人们,要是你们也碰到过类似好玩的跨文化交流故事,别忘了来评论区分享分享,咱们一起乐呵乐呵,顺便涨涨见识!#中意友好 中意友好 #文化交流 #中国锦旗 。
00:00 / 02:04
连播
清屏
智能
倍速
点赞15
00:00 / 01:13
连播
清屏
智能
倍速
点赞41
一分钟认识意大利语单词:parlare 和 dire 很多人刚学意大利语的时候都会有一个困惑: 中文里只有一个“说”, 但意大利语里, 为什么有 parlare、dire 两个词? 先看第一个词: parlare —— 说话、讲话。 这个词关注的不是内容, 而是你有没有在开口交流。 你可以把 parlare 理解成:聊天、交谈、会不会说某种语言。 比如: Io parlo italiano. 我会说意大利语。 注意, 你并没有说你讲了哪一句话, 只是强调你“具备说话能力”。 再比如: Parliamo un po’. 我们聊聊吧。 重点依然是—— 开始交流。 那什么时候用 dire 呢? dire 的核心是: 把一句话、一个信息说出来。 也就是说, 你用 dire 的时候, 你脑子里通常已经有一句“具体的话”。 来看例子: Ti dico una cosa. 我跟你说一件事。 Che cosa hai detto? 你刚才说了什么? 这里关心的不是聊天本身, 而是—— 你说的内容是什么。 我们把两个词放在一起对比 Parlo con mia madre. 我在和我妈妈说话。 (强调在交流) Le dico la verità. 我对她说实话。 (强调说了“实话”这个内容) 这两句话在中文里都翻成“说”, 但意大利语里, 逻辑是完全不一样的。 再给你三个非常实用的固定搭配, 很多初学者一开始都会用错。 第一: parlare con + 人 和某人说话 Parlo con il professore. 我和教授说话。 第二: parlare di + 话题 谈论某个话题 Parliamo di lavoro. 我们谈论工作。 第三: dire a + 人 + 内容 对某人说某句话 Ti dico la verità. 我对你说实话。 记住: dire 后面,几乎一定跟“说了什么”。 ✨ 最后一句话总结: parlare = 说话、交流、聊天 dire = 说出一句具体的话 如果你能自然区分这两个词, 你的意大利语表达, 已经非常接近母语者了。
00:00 / 03:05
连播
清屏
智能
倍速
点赞15