00:00 / 01:33
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
snow2天前
2024年3月1日,我在读《苏东坡传》。两年后的今天,我在翻译它。 翻译不为别的,一是给自己找点事做,二是一直感觉张振玉先生译得太“雅”了。刚开始读时,很震撼,心想:我们学的是同一种中文吗?但当年没读完,一半是自己懒,一半是译本里有时掺着文言词,四字词也特别多,没点中文文学底子,读起来还有点费劲。有时觉得看英文原版甚至比看中文译本还顺一点。 这本书,本来是林语堂用英文写给外国人看的。他一只脚在东,一只脚在西。所以这本书的翻译,应该让中国读者看到“林语堂是怎么用英文写苏东坡的”。这对学英语的人来说,也是个很好的参考。 网上对这本书评价褒贬不一。有多人说它“史实有误”。前段时间还看到一位知名大学历史学教授发视频,开口就是“不推荐大家看”。她指出的问题,我相信是有根据的。但上来就说“不推荐”,有点过了。看或不看,是读者自己的事。在我看来,传记是文学作品,不是历史教科书。有问题可以指出来,但不用站在高处指手画脚。 也有人说,林语堂把苏东坡“夸得太狠了”。我自己读原文时,偶尔也有点“肉麻”感——虽然我也很佩服这位大文豪。但这不该成为否定这本书的理由。林语堂对苏东坡的爱,是实实在在、藏不住的。对自己敬爱的人使劲夸,有什么不可以?反而让他很真实,甚至有点可爱。英文书名就这个味:The Gay Genius——“快乐的天才”。现在“gay”主要指同性恋,我不确定林语堂那会儿有没有这个意思,但他就是想把自己的偶像夸上天。你可以不接受,但没必要否定。 还有对翻译的质疑,有些地方确实存在偏差,张先生为了追求文字美感,也会适当加入自己的理解。但有意思的是,随着我自己一字一句去翻译,反而重新佩服起张先生。能把英文译成这么美的中文,真的不简单,他不愧是翻译大家。 中文之美,是任何语言都翻不出来的。林语堂用西方人的思维,用他们能懂的话,为他们“翻译”出一个中国的灵魂人物。单就这一点,必须点赞。
00:00 / 02:02
连播
清屏
智能
倍速
点赞50
00:00 / 03:19
连播
清屏
智能
倍速
点赞339
00:00 / 01:46
连播
清屏
智能
倍速
点赞50
00:00 / 18:40
连播
清屏
智能
倍速
点赞7803
00:00 / 02:26
连播
清屏
智能
倍速
点赞8
00:00 / 01:07
连播
清屏
智能
倍速
点赞14
00:00 / 00:28
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 13:04
连播
清屏
智能
倍速
点赞189