00:00 / 03:03
连播
清屏
智能
倍速
点赞5291
00:00 / 17:02
连播
清屏
智能
倍速
点赞31
00:00 / 00:48
连播
清屏
智能
倍速
点赞63
00:00 / 02:27
连播
清屏
智能
倍速
点赞8
00:00 / 01:08
连播
清屏
智能
倍速
点赞1521
00:00 / 01:17
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 02:36
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
women是什么意思是夫人吗?上周帮小朋友辅导英文邀请函的作业,要称呼故事里的女负责人为“夫人”,我想都没想就回答出了“Dear women”,还好之前复习的语法及时回想起来,不然真的要闹大笑话了。 作为一个学了十几年英语,却总在基础词汇上栽跟头的人,我一直对“women”这个词有个根深蒂固的误解——觉得它就是对成年女性的尊称,和“夫人、女士”划等号。毕竟“woman”是“女人”,加个“s”的“women”,在我潜意识里就成了更礼貌的复数尊称。 直到之前老师指着屏幕给我讲解,我才彻底清醒:women其实是woman的复数形式,仅表示“女性们、女人们”,是对成年女性的普通统称,和“夫人”这种带有尊敬意味的称呼完全不沾边。 真正用来表达“夫人”的,是要结合姓氏的Mrs.(已婚)、Ms.(不区分婚姻状况),或是通用的madam、lady。比如称呼张夫人,应该写“Mrs. Zhang”,而不是生硬的“women Zhang”。 这件事也让我感慨,学英语真的不能靠“想当然”。哪怕是像women这样看似基础的单词,不去深究准确含义和用法,就很容易在正式场合出错。后来我特意把这类易混词汇整理成了小笔记,时刻提醒自己别再犯同样的错。 分享暂时告一段落,希望我的这段小经历能帮到和我有过同样困惑的朋友,愿大家在英语学习中少踩坑、多积累,每天都能解锁新的知识点,生活也事事顺心、平安喜乐!#希望对大家有帮助
00:00 / 00:00
连播
清屏
智能
倍速
点赞1