00:00 / 00:18
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 00:15
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 01:44
连播
清屏
智能
倍速
点赞41
00:00 / 08:16
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 00:46
连播
清屏
智能
倍速
点赞8
诠释学视角下博物馆展陈文本翻译研究 你是否也曾站在博物馆的展柜前,看着那些精美的文物和旁边密密麻麻的中英文介绍,好奇翻译到底是怎么“讲故事”的?由陈谱仰和李德俊教授撰写的论文《诠释学视角下博物馆展陈文本翻译研究》,或许能给你一个既有深度又有趣的答案。 这篇论文从诠释学的角度切入,探讨了博物馆翻译的本质与标准。作者认为,博物馆翻译并非简单地将中文对等成英文,而是一个构建共同意义的动态过程。这个过程就像一场跨越文化和时间的对话,翻译者需要在保留原文历史内涵的同时,引导外国观众融入展览的叙事中,最终实现双方文化“视域”的融合。 为了深入分析,作者自建了一个双语平行语料库,收录了国内多家博物馆历史展览的中英文介绍文本。基于语料,研究将展陈文本分为两大类:章节型文本(如展览主题、单元导言)和文物信息型文本(具体展品说明)。 研究发现,对于章节型文本,翻译时需要特别注意评价性语句的处理。例如,在介绍唐朝建立时,英文版本主动添加了“known for its flourishing economy and culture”这样的评价,帮助不熟悉中国历史的外国观众快速建立初步印象,这是构建“共同意义”的重要起点。 而对于文物信息型文本,则应重点关注信息性语句的完整传递。研究中发现许多文化细节在翻译中被省略,这虽然降低了阅读难度,却也流失了文化对话的关键素材。作者建议,对于触及文化核心的内容,应谨慎采用“缺译”,可尝试通过适度补充说明(“增译”)来帮助外国观众理解文物背后的历史语境与文化思想。 总而言之,这篇论文强调,博物馆翻译是一种创造性的“译写”行为,其最终目的不是追求字句的对等,而是通过语言让异语观众从理解中国故事,到真正融入其文化意义的共同体中。这为我们评价和提升博物馆翻译质量,提供了兼具理论高度和实践价值的思考框架。 本文发表在《北京第二外国语学院学报》2025年第6期上。 原文链接: https://journal.bisu.edu.cn/article/2025/1003-6539/1003-6539-47-6-149.shtml
00:00 / 02:23
连播
清屏
智能
倍速
点赞0