00:00 / 01:33
连播
清屏
智能
倍速
点赞1448
00:00 / 04:36
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 01:08
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 02:03
连播
清屏
智能
倍速
点赞330
00:00 / 00:11
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 00:58
连播
清屏
智能
倍速
点赞204
00:00 / 00:53
连播
清屏
智能
倍速
点赞11
00:00 / 07:27
连播
清屏
智能
倍速
点赞157
00:00 / 12:07
连播
清屏
智能
倍速
点赞7
00:00 / 15:00
连播
清屏
智能
倍速
点赞1
为什么英语一句话 像一棵语法树,而中文却很“清爽”? 很多中国学生第一次认真读英文论文时, 都会有一个疑问: 为什么英语句子里会有这么多词组? 例如一句英文心理学表达: the regulation of emotional responses in stressful situations 但中文通常只会写成: 压力情境中情绪反应的调节机制 意思差不多, 但英语像一串“语法俄罗斯套娃”, 中文却看起来很清爽。 于是问题来了: 英语和中文句子的 “信息密度”到底有什么不同? 为什么英语要用这么多名词词组, 而中文却不需要? 其实这背后涉及三个很有意思的语言学概念: 信息密度 语言类型 语法编码方式 第一件事:英语喜欢把信息“压缩打包” 语言学里有一个概念叫: information density(信息密度) 简单说就是: 人类语言在表达信息时,会自动保持一个 既不太密,也不太松的状态。 但不同语言的“打包方式”不一样。 英语喜欢把信息塞进一个名词结构里。 例如心理学论文里经常出现: the regulation of emotional responses in stressful situations 很多信息被压缩在一个名词短语里。 中文却更喜欢把信息拆开: 例如: 在压力情境中 人是如何调节自己的情绪反应的 于是视觉上就变成: 英语 → 压缩包 中文 → 文件夹 但信息量其实差不多。 第二件事:英语是“形合语言”, 中文是“意合语言” 语言学家有两个词专门用来描述这个差异: hypotaxis(形合) parataxis(意合) 英语属于 形合语言。 意思是: 句子里的关系必须通过语法标记写出来。 例如: that which where because 所以会出现很多结构,例如: the cognitive processes that influence decision-making under uncertainty 关系必须写清楚。 中文却是 意合语言。 很多关系不用写出来, 大家靠语义理解。 例如: 不确定情境下影响决策的认知过程 #雅思口语 #雅思口语一对一 #雅思备考 #雅思口语9分 #雅思口语陪练
00:00 / 59:59
连播
清屏
智能
倍速
点赞9
00:00 / 04:34
连播
清屏
智能
倍速
点赞1686
00:00 / 02:55
连播
清屏
智能
倍速
点赞10
00:00 / 05:37
连播
清屏
智能
倍速
点赞2353
00:00 / 02:11
连播
清屏
智能
倍速
点赞6250
00:00 / 02:46
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN