舒伯特《春日》(D.882)乐谱 舒伯特《春日》(D.882)乐谱 SCHUBERT Im Frühling (D.882) Score 弗朗茨·舒伯特于1826年创作的歌曲《春日》(D. 882),以恩斯特·舒尔茨的诗歌为歌词,或许是他众多以春天为主题的艺术歌曲中最杰出的一首。即使在他浩瀚的歌曲库中,也鲜少有舒伯特能像《春日》那样,将如此精妙紧凑的结构编织得如此完美——这首分节歌堪称灵活而富有表现力的典范。歌曲创作于1826年3月(对于这样一首春之歌来说,这个时间恰到好处),但在1828年出版时仅做了少量修改——速度标记和一些演奏法标记。 舒尔茨的诗歌共六节;舒伯特为了谱曲,将它们合并成三对(尽管如此,每对诗歌中第一节和第二节之间的原始停顿在两节半的版本中仍然清晰可辨)。 (在乐段中间的节拍停顿)。舒伯特音乐的精妙之处怎么强调都不为过。三个双节段落都以相同的基本旋律为基础,但每次钢琴伴奏都不同——基本的和声和乐句保持不变,而织体和节奏则不断变化,几乎形成了一种微型变奏曲的形式。在第二和第三节中,歌手轻快的旋律部分还采用了不同的半音阶(最明显的例子是第三节开头以小调呈现,歌词为“幸福与苦难互换位置”)。 而这慵懒自足的旋律本身也与钢琴音乐巧妙地交织在一起:在四小节钢琴前奏之后,歌手以一段看似与钢琴的沉思无关的旋律进入;但当钢琴在每节的后半部分再次奏起前奏时,歌手接过这段旋律,将其演绎成一段精致华丽的乐章,第三次重复时,它绽放成一段静谧的小尾声,仿佛整个夏天都萦绕在我们心头。 布莱尔·约翰斯顿(Blair Johnston),All Music 演奏者:伊恩·博斯特里奇(Ian Bostridge)(男高音)和朱利叶斯·德雷克(Julius Drake)(钢琴) 英文翻译(理查德·威格莫尔(Richard Wigmore)为牛津艺术歌曲集翻译): 我静静地坐在山坡上。 天空如此澄澈, 微风轻拂着翠绿的山谷, 那里曾是春日的第一缕阳光, 我曾如此快乐。 我曾与她并肩而行, 如此温柔,如此亲密, 在幽暗的溪流深处, 看到湛蓝明亮的晴空, 以及她倒映在天空中的身影。 看那五彩缤纷的春天, 已从花苞和花朵中探出头来。 并非所有的花朵对我来说都一样: 我最喜欢从她采摘过的枝头摘下它们, 一切依旧如昔, 鲜花,田野; 阳光依旧灿烂, 依旧明媚, 蓝天倒映在溪流中。 唯有意志与幻觉变迁, 欢乐与苦难交替; 爱情的幸
00:00 / 04:47
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
00:00 / 00:21
连播
清屏
智能
倍速
点赞454
00:00 / 02:13
连播
清屏
智能
倍速
点赞66
00:00 / 00:22
连播
清屏
智能
倍速
点赞1110
00:00 / 00:33
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
00:00 / 00:32
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
00:00 / 04:49
连播
清屏
智能
倍速
点赞35
00:00 / 00:30
连播
清屏
智能
倍速
点赞79