越南经典《伤离别》(越语原名:Thương Ly Biệt) 一、越语歌词 Đêm nay trời cao có ánh trăng kia sáng soi đêm dài Nâng niu trên bàn tay bông hoa tình yêu thêu cả tối Ngoài bờ cô đơn ánh nến đung đưa ngọn gió qua Thuyền trôi trên sông đôi bướm quấn quýt lượn vòng Ai không ngủ yên nước mắt cứ rơi rớt trôi theo dòng Ai đêm đêm thở than ai ôm hoài cơn mê tình ái Là tình đôi ta chẳng khác câu chuyện ta đã xem Từ khi bên nhau lưu luyến rồi chia ly ĐK: Nào dùng một đời vấn vương ta đổi được một đời bi thương Nào ta níu giữ ai kia nói không thành câu Người buông tay ta rời đi còn bóng lưng vô tâm khuất xa Còn ta ngâm nga đêm khuya hát câu ly biệt Nào dùng một đời vấn vương ta đổi được một đời đau thương Người không thấy em nước mắt tuôn rơi đầy má Sau khi anh đi trời lại rơi tuyết trắng bao phủ Em chờ anh năm sau hoa nở rồi lại tàn 二、中文翻译 今夜长空明月升,清辉漫照长夜明 手中情花轻捧起,整夜绣满相思情 岸边孤灯随风曳,江上轻舟伴蝶行 双蝶绕舟翩翩舞,恰似当年你我影 夜夜无眠泪不止,随波远去无处停 声声叹息伴长夜,痴心旧梦总难醒 你我爱情如戏文,从始至终皆泡影 曾经相依多眷恋,终究一别各西东🌹🌹❤️❤️
00:00 / 03:37
连播
清屏
智能
倍速
点赞1389
00:00 / 01:56
连播
清屏
智能
倍速
点赞20