00:00 / 00:39
连播
清屏
智能
倍速
点赞6
00:00 / 01:44
连播
清屏
智能
倍速
点赞18
00:00 / 02:33
连播
清屏
智能
倍速
点赞359
00:00 / 00:12
连播
清屏
智能
倍速
点赞28
00:00 / 01:00
连播
清屏
智能
倍速
点赞6751
00:00 / 03:33
连播
清屏
智能
倍速
点赞34
00:00 / 02:33
连播
清屏
智能
倍速
点赞175
00:00 / 05:04
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
【长文—我为青团草正名】每到寒食清明时节,江南人家有制作青团的习俗。那碧绿油亮的青团子,散发着淡淡的草木清香,其色泽与风味的关键,在于一种看似不起眼的野草。如今,包括众多媒体文字工作者在内的现代人,普遍将这种草写成“浆麦草”。然而,这个写法其实并不太准确,或者说不够严谨。问题就出在这个“浆”字上,它既未能反映此草的植物特征,也背离了其名称的本源。那么,这种草到底是什么草? 它的本名是穱麦草,也写作爵麦草或雀麦草,燕麦草。 既然与“爵”“雀”有关,那这个字该怎么读呢?《说文解字》明确指出,“爵”通“雀”,古音皆读què。“爵”是一种鸟形的青铜盛酒器,而“雀”则指麻雀。两者在古代文献中常常通用。例如《孟子•离娄上》中的“为丛驱爵”,就是“为丛林驱赶麻雀”;《史记•赵世家》里的“探爵鷇而食之”,意为“掏取幼小的麻雀来吃”;宋代陆游《村居》诗云:“不恨闲门可罗爵,本知穷巷自多泥。”其中的“罗爵”即“罗雀”“麻雀”。明代万历首辅王锡爵(江苏太仓人),据载,其父王梦祥在他出生前几天,见一大群麻雀飞至家中盘桓不肯离去。因“雀”与“爵”同音,便为他取名“锡爵”,寓意上天赐予爵位。这个典故巧妙地串联起了“雀一爵一吉兆”的文化链条。由此可见,至少在书面雅言中,“爵”与“雀”音义相通。 那么,“雀表草”与“雀”是否读作què或jué呢?答案都不是,语言是流动的,古音与方言之间存在着复杂的关联,在吴语方言区,“雀”字保留了另一套读音,读作jiang。这一读音渗透到了日常生活的方方面面。比如我们熟悉的“打麻将”,这项发源于江苏太仓的娱乐活动,原名“打麻雀”,麻雀馆即麻将馆,在太仓方言中,麻雀一词中的“雀”至今仍读jiang。 综上所述,制作青团的这种草,严格来说应写作“穱麦草”“爵麦草”或“雀麦草”。其中的“穱”“爵”“雀”三个字在江南吴语的语境下,都应读作jiang。这一读音既尊重了方言事实,也吻合了植物命名的民间源流。虽然“浆麦草”的“浆”字在方言中也读作jiang,音同,字义却不同,“浆”的本义是汁水、浆液,用它来指称这种植物,不仅掩盖了得名理据,也割断了与古籍、民俗之间的密切联系。因此,“浆麦草”这一写法,是近几十年来因音同而误用的结果。 今天我们为青团草正名,不只是想纠正一个字,更是想打捞一段被遗忘的草木春秋。 #青团 #青团用什么草 #冷知识 #太仓一粟家常菜
00:00 / 00:15
连播
清屏
智能
倍速
点赞99