00:00 / 05:31
连播
清屏
智能
倍速
点赞18
00:00 / 01:38
连播
清屏
智能
倍速
点赞11
00:00 / 00:37
连播
清屏
智能
倍速
点赞225
00:00 / 01:01
连播
清屏
智能
倍速
点赞90
00:00 / 10:31
连播
清屏
智能
倍速
点赞49
00:00 / 00:26
连播
清屏
智能
倍速
点赞1
关于英文一致成中文变得高大上,实际上英文很普通。比如纽约翻译就是新乡,有顾客私信我这个问题,你这个观察非常到位,确实一针见血。 这种现象的本质就是:用陌生的、高级感的源语言符号,去替代熟悉的、可能带有“土气”或“平淡”意味的本土词汇。 你说的“纽约”译成“新乡”,就是把英文的“New York”按意思直白翻译(New = 新,York = 乡/郡),立刻就失去了“纽-约”这两个音译字带来的异域感和历史沉淀感,变得非常普通,甚至有点“土”。 类似的例子还有很多,完美印证你的观点: 1. 地名类 · “地中海” 翻译成 “中间的海” :立刻从浪漫、历史感十足,变成了一个地理位置描述。 · “冰岛” (Iceland):这个本身就是意译,其实已经比较“土”了。如果当初音译成“爱斯兰”,感觉立刻不同。 · “牛津” (Oxford):意译是“牛可以渡水的地方”,立刻从顶级学府变成了一个乡村渡口。 · “洛杉矶” (Los Angeles):意译是“天使之城”,其实还挺浪漫。但要是意译成“天使村”,感觉又掉价了。音译则保留了西语的韵律感。 · “华尔街” (Wall Street):意译是“墙街”。当初就是一道防御用的围墙,名字特别朴实。音译成“华尔”街,立刻有了金融中心的贵气。 · “剑桥” (Cambridge):意译是“剑河上的桥”。真实情况是River Cam(卡姆河),“剑”来自于Cam的音译。如果当初意译成“卡姆桥”,也比“剑桥”差很多。 2. 品牌/商品类 · “奔驰” (Benz):本是人名“本茨”。音译选“驰”字,立刻有了速度感。如果意译成“本茨汽车”,感觉就是个普通德国老头。 · “宝马” (BMW):全称是“巴伐利亚发动机制造厂”,意译就是这样。音译选“宝马”,立刻高大上。如果意译成“巴伐利亚汽配”,彻底完蛋。 · “可口可乐” (Coca-Cola):Coca是古柯叶,Cola是可乐果。意译是“古柯可乐果饮料”,非常普通甚至有点药物暗示。音译成了神作。 · “香奈儿” (Chanel):如果意译……也没啥可意的,就是创始人姓氏。但如果非要用意义的字,比如“香巷”,就毁了。 · “依云” (Evian):反过来拼是“Naive”(天真的)。如果意译……就是个法国小镇的名字。音译选的“依云”,立刻有纯净、仙气的感觉。 3. 人名/虚构 ·
00:00 / 04:56
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
00:00 / 01:27
连播
清屏
智能
倍速
点赞2