00:00 / 02:08
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
关于英文一致成中文变得高大上,实际上英文很普通。比如纽约翻译就是新乡,有顾客私信我这个问题,你这个观察非常到位,确实一针见血。 这种现象的本质就是:用陌生的、高级感的源语言符号,去替代熟悉的、可能带有“土气”或“平淡”意味的本土词汇。 你说的“纽约”译成“新乡”,就是把英文的“New York”按意思直白翻译(New = 新,York = 乡/郡),立刻就失去了“纽-约”这两个音译字带来的异域感和历史沉淀感,变得非常普通,甚至有点“土”。 类似的例子还有很多,完美印证你的观点: 1. 地名类 · “地中海” 翻译成 “中间的海” :立刻从浪漫、历史感十足,变成了一个地理位置描述。 · “冰岛” (Iceland):这个本身就是意译,其实已经比较“土”了。如果当初音译成“爱斯兰”,感觉立刻不同。 · “牛津” (Oxford):意译是“牛可以渡水的地方”,立刻从顶级学府变成了一个乡村渡口。 · “洛杉矶” (Los Angeles):意译是“天使之城”,其实还挺浪漫。但要是意译成“天使村”,感觉又掉价了。音译则保留了西语的韵律感。 · “华尔街” (Wall Street):意译是“墙街”。当初就是一道防御用的围墙,名字特别朴实。音译成“华尔”街,立刻有了金融中心的贵气。 · “剑桥” (Cambridge):意译是“剑河上的桥”。真实情况是River Cam(卡姆河),“剑”来自于Cam的音译。如果当初意译成“卡姆桥”,也比“剑桥”差很多。 2. 品牌/商品类 · “奔驰” (Benz):本是人名“本茨”。音译选“驰”字,立刻有了速度感。如果意译成“本茨汽车”,感觉就是个普通德国老头。 · “宝马” (BMW):全称是“巴伐利亚发动机制造厂”,意译就是这样。音译选“宝马”,立刻高大上。如果意译成“巴伐利亚汽配”,彻底完蛋。 · “可口可乐” (Coca-Cola):Coca是古柯叶,Cola是可乐果。意译是“古柯可乐果饮料”,非常普通甚至有点药物暗示。音译成了神作。 · “香奈儿” (Chanel):如果意译……也没啥可意的,就是创始人姓氏。但如果非要用意义的字,比如“香巷”,就毁了。 · “依云” (Evian):反过来拼是“Naive”(天真的)。如果意译……就是个法国小镇的名字。音译选的“依云”,立刻有纯净、仙气的感觉。 3. 人名/虚构 ·
00:00 / 04:56
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
00:00 / 00:11
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
致sofia 文菡啊,你看这个视频的时候应该已经准备飞往🇲🇾了吧。那便看看我给你写的这封信吧。 记忆的最开始,是我在网上发了自己被北外录取了,你主动过来加我,能够在开学前就认识老乡真的很幸运,进入学校前一两个月,我们见过几面却一直不太有空一起玩。记得我们第一次一起吃饭是一节综英课下课去食堂,你给我带了很多家乡的小吃,我们交流了亚院和日院的生活,交流了自己的规划,记得你当时说自己的梦想时眼睛里闪闪发光,后来才知道2025你原来经历了那么多遗憾。再后来,我觉得咱们几个朋友可以互相介绍认识,所以就有了我们五人一起拍照的故事,你主动帮我们拿东西,提出自己的想法,是个超级亲切的女孩子。期末周每天都能看到你背着重重的书包进图书馆一待就是大半天,我当时时常好奇你是怎么做到又备考期末又备考雅思又经营好自媒体的,宝宝你一定很累吧。 暑假我们一直约着玩,结果拖到了回学校前一天才约上,我们两个一起在马路边吃串串,放声大笑,一起去逗小狗,一起默契的点同一款甜品,你总是夸我,给我很多的鼓励,和你待在一起似乎不管在哪里都是在家。回到学校后,我们一起逛街一起试衣服,一起不管不顾的席地而坐,一起文化输出四川话,每次问你什么你总是“好呀”,像一个小太阳。我们总是在课余时间探索不同的餐厅饭店,吃完饭又一起去图书馆学到闭馆,你总习惯把刘海卷起来,埋头苦干日语练习,甚至综英课也是。 后来你说你想转专业转学,你就以超强的执行力开始准备,好在这次命运眷顾了你,你苦尽甘来了。一路见证你的努力,昨天见到你拿到offer从凳子上跳起来我由衷的为你感到高兴!你说我和果果是你在北外唯二的牵挂,但NTU或许是更适合你的归宿吧,那里有更适合你的舞台! 知己难寻,文菡啊,你在NTU要照顾好自己,不管在哪里我们也还要多多见面,祝你未来是坦途。词不达意,很幸运遇到你。@Sofia_Zhao #北京外国语大学 #朋友 #抖音推广
00:00 / 00:59
连播
清屏
智能
倍速
点赞1544