00:00 / 00:41
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 08:02
连播
清屏
智能
倍速
点赞470
#知识点总结 #中英文一秒切换过于真实 #英语思维 #初中英语 学英语,千万别用中文思维 很多人习惯看到一个中文词,就找一个英文词硬套上去,结果写出谁也看不懂的“中式英语”。其实,英语和中文很难逐词一一对应。学好英语的关键,是分析句子结构——先抓主干,再定修饰,然后用英语直接表达,而不是让汉语思维牵着走。 以上面盘古开天地的故事为例。如果只靠中文思维逐词翻译,很可能会变成这样: Long long ago, sky and earth still not separate universe. Chaos one piece, like a big egg, have a called Pan Gu giant. In chaos inside slept 18000 years. (语法混乱,词不达意,就是汉语思维太浓的结果。) 怎么用正确的英语思维来“直译”呢? 第一步:抓主干。 这段中文在说什么?主要是“宇宙混沌,像个大鸡蛋,盘古睡在其中”。我们就抓出英语的主干: · The universe was chaos, like a giant egg. · Pan Gu slept (in it) for 18,000 years. 第二步:定修饰。 把时间、状态等信息像枝叶一样挂上去。“很久很久以前”是时间,用 Long, long ago;“天和地还没有分开”是当时的状态,可以变成时间状语 before heaven and earth were separated,也可以单独成句。最后把“有个叫盘古的巨人”自然地融入主干。 这样我们就得到既忠实又地道的英文: Long, long ago, before heaven and earth were separated, the universe was a chaotic blur, like a giant egg. A giant named Pan Gu slept inside it for 18,000 years. 整个过程没有玄乎的意译,就是分析结构,抓住主干,安好修饰,直译即可。一旦放下“中文词对英文词”的习惯,英语表达会一下子顺起来。坚持这样练,你会发现,英语真的不难学好。
00:00 / 00:03
连播
清屏
智能
倍速
点赞2
00:00 / 03:37
连播
清屏
智能
倍速
点赞4332