00:00 / 01:29
连播
清屏
智能
倍速
点赞410
“做决定”用俄语怎么说? 讲义: 1. “做决定”该怎么说? 绝对不能说 сделать решение。 因为 сделать 虽然意思是“做”,但在这个搭配里它是错的,说出来俄国人会一脸懵,视频里原话就是“完全没有意义”。 正确的固定搭配是: 未完成体:принима́ть реше́ние(过程性,指“正在做决定、花时间做决定”) 完成体:приня́ть реше́ние(一次性,指“做出决定”这个结果) 你就像记英语的 make a decision 是个固定词组一样,把 принять решение 当成一个整体来背,别拆开。 2. 语法结构怎么接? 决定“做什么事”,直接在这个短语后面加动词不定式(原形)。 视频例子: Мы бы́стро при́няли реше́ние уе́хать. → 我们很快决定离开。(уехать 就是离开) 如果要表达“关于什么”的决定,用 о + 第六格。 视频例子: Он до́лго принима́л реше́ние о сме́не рабо́ты. → 他花了很长时间做换工作的决定。(о смене 表示“关于更换”) 3. 啥时候用完成体,啥时候用未完成体? 这是初学者最爱混的地方,记住视频里那俩例子就行: 强调很快就做出了决定,用完成体 приня́ли。 比如:Мы бы́стро при́няли реше́ние.(我们迅速做出了决定。) 强调过程很长、花了很多时间,用未完成体 принима́л。 比如:Он до́лго принима́л реше́ние.(他长时间地做决定,翻成中文就是“考虑了很久才决定”。) 所以主要看你想说“一下子决定”还是“经过一段过程才决定”。 4. 给初学者的避坑小贴士 想表达“我决定了!”最简单的是用动词 реши́ть(决定),但学固定搭配能让你的俄语更地道。 千万别用 сделать решение,就像英语不能说 do a decision 一样,记住这个规则就行。 #俄语#俄语学习#俄语口语
00:00 / 00:35
连播
清屏
智能
倍速
点赞1147
00:00 / 00:28
连播
清屏
智能
倍速
点赞40