00:00 / 04:30
连播
清屏
智能
倍速
点赞69
00:00 / 01:05
连播
清屏
智能
倍速
点赞986
00:00 / 04:41
连播
清屏
智能
倍速
点赞13
被女性译者的文字所震撼了…… 本来是例行公事看日本文学汉译史,结果看到这段译作我直接被震撼了,深深感慨文字力量的强大,看到译者是一位很伟大的女性后,喜爱更加难以言喻了。         图片上这段文字出自幸田露伴的《五重塔》,文洁若女士译本。这部小说讲述了被称作“呆子”的穷木匠十兵卫,凭借执着、毅力,克服重重困难承建寺院五重塔,并在百年不遇的特大风暴中登塔守护、以命相证的故事。在第34节,也就是图片中段落,写到十兵卫在特大暴风雨中毅然决然地登上了五重塔,暗自发誓:如果塔上有哪怕一一个木板或铆钉被风吹松动了,他就用手里攥着的锋利的凿子当场自杀身死。文洁若女士将主角的孤勇坚毅用刚健爽利的笔风写了出来,豪气干云,甚至有侠义风骨,文字中透露出的气场完全达到了震慑读者的水准(我认为)。         小说《五重塔》本身的文学地位也非常高,它在日本文学史首次塑造了独立健全的男子汉的形象和人格,体现了远超时代的“匠人精神”。故事其实并非那么惊艳,但是译者翻译后的文本却赋予了它极大的魅力。之后我仔细看了书本中对她译文的评价:文洁若重读“三言两拍”等明代小说,刻意采用半文半白的语言风格,最大程度还原了原作的气质与韵味,但译本也存在少量可商榷之处,例如将原文“安静地等待天命”译为“安详地等待天命”,与文中紧张的氛围不搭,属于细微瑕疵,译成“默默地等待天命”比较恰当。王向远老师的修改很精妙,不过我认为其实“安详地等待天命”不用改动就很好,因为主角是抱着必死的觉悟的,他不是不怕,只是决心和坚定意志战胜了内心的恐惧,赴死是他的主动选择,对自己信念的笃定已然超过生死,成为精神上的上位者,死有何惧?所以我以为“安详地”并非不搭,反而强化了角色的精神内核,是译文里非常出彩的一笔。 #原著摘录 #文学笔记 #女性智慧 #女性力量 #翻译
00:00 / 01:03
连播
清屏
智能
倍速
点赞4