00:00 / 03:37
连播
清屏
智能
倍速
点赞4362
00:00 / 04:57
连播
清屏
智能
倍速
点赞3895
00:00 / 02:05
连播
清屏
智能
倍速
点赞2147
00:00 / 02:24
连播
清屏
智能
倍速
点赞5
00:00 / 09:21
连播
清屏
智能
倍速
点赞2732
🇷🇺俄语➡️“вести/водить”速记 这一组以“вед-/вод-”为根,核心含义是“带、引、领、导入/导出”。先分清单向(一次性)vs 多向/反复,再用前缀抓语义差别。 вести (нсв, 单向)/водить (нсв, 多向) — 领着走/带路 Я веду ребёнка в школу. 我带孩子去上学。 Он часто водит гостей по городу. 他经常带客人在城里转。 ввести (св) — 领入/引入(带进某处;推出新制度/数据) Нас ввели в зал. 我们被带进大厅。 Ввести новый порядок. 引入新规章。 вывести (св) — 领出/带出;推导出/培育出 Они вывели людей на улицу. привести (св) — 带来(到达B点);引出(结果/例证/结论) Он привёл друга домой. 他把朋友带回了家。 Привести пример. 举例。 отвести (св) — 领走/带开(从A处“带离开”,也可指“拨给/划给”时间或功能) Мать отвела ребёнка к врачу. 妈妈带孩子去看医生。 Отвести время на подготовку. 留出时间用于准备。 завести (св) — 领到(把人/物带到某地);引来(新话题/新朋友);给设备“上发条/启动” Он завёл нас в парк. 他把我们带进公园。 Завести разговор. 打开话题。 前缀要点速查 в-:向里,引入;也有“开始/新增”的抽象义(引入制度、数据)。 вы-:向外,带出;引申为“得出、培育出、推导出”。 при-:把对象“带到说话者目标处/结果点”,强调到达。 от-:从原处“带离开/分离”;可转义为“拨出/划给”。 за-:把对象“带到里面/进入范围”,并常有“启动/开动/引出(话题)”的义项。 单向 vs 多向:вести 指一次具体方向;водить 指反复/多方向/带着逛
00:00 / 00:29
连播
清屏
智能
倍速
点赞156
00:00 / 00:05
连播
清屏
智能
倍速
点赞598
00:00 / 09:00
连播
清屏
智能
倍速
点赞747