如何翻译中华民族的伟大复兴?#知识分享 #CET #CET6

1.3万
2552
1174
1.2万
举报
发布时间:2025-12-16 00:34
全部评论
大家都在搜:
但实际上用rejuvenation有点奇怪,指的是“恢复到更有活力、更健康、更年轻状态的过程”,在国外常见于抗衰护肤品的宣传…或者老旧城区改造焕发生机之类的。缺乏一点“伟大复兴”的宏大感和使命感。
2月前·美国

91

分享
回复
长话短说 也就是不如make china great again的意思。简单明了
2月前·美国

129

分享
回复
the great rejuvenation of the Chinese nation典型的机器呆板翻译,make China great again才真正做到了信达雅,紧跟国际潮流
作者赞过
2月前·辽宁

284

分享
回复
有道理
2月前·河南

0

分享
回复
Make China Great Again,全世界通俗易懂,人民群众喜欢的才是好的
作者赞过
2月前·江苏

7738

分享
回复
MCGA,谁赞成,谁反对
2月前·吉林

9

分享
回复
我觉得没毛病,如果一定要考rejuvenation的话,那恰恰说明我们学的还是死英语。搞不好有些美国人都不认识这个单词。
2月前·广西

8

分享
回复
翻译就是要意思到位,这题我翻China number one
2月前·江苏

8

分享
回复
make china great again难道美国川普说的英语还不地道[抠鼻]
2月前·江苏

9

分享
回复
哟哦,证明我们好多同学都是跟美国总统一个英语水平的
2月前·广东

0

分享
回复
有些中国人觉得自己英语比懂王好
2月前·江西

9

分享
回复
学生翻译的很对,答案像是某种中式语法下的英语,像在喊口号[捂脸]
2月前·加拿大

2

分享
回复
解忧杂货铺DY
解忧杂货铺DY

粉丝1.0万获赞44.3万

相关视频

猜你喜欢

推荐视频

热榜推荐