粉丝212.2万获赞2436.2万


最近我在网上刷到这句话, you are too full of life to be half loved by someone。 大家的讨论很热烈,看了一下各大评论区,很多人的理解啊,其实都是错的。这句话属于典型的单词都认识,就是看不懂,你中枪了吗?我查了一下,根据海外版豆瓣 good reads 这句话应该是国外某网友对于尼日利亚作家伊杰玛梅冰曰的一句话的改编。这位伊杰玛梅冰曰啊,被认为是撒哈拉以南非洲最好的现代诗人之一。原句来自于他的作品给阿达的问题,原句是这样的, i am too full of life to be half loved。 句子一短啊,就容易分析了。这里面有三个语言点,第一个是 two, two 句型表示太怎么样,以至于无法如何如何。第二个是 be full of 充满,第三个是 be half loved。 被半爱什么意思呢?就是被别人给予一半的爱情。 i into full of life 的字面意思是我充满人生,也就是说我的人生啊,十分充盈。那么后面的 to be half loved 就是无法被半爱。两句话合在一起,就是我的人生十分充盈,无需接受别人一半的爱。所以这句话的内涵就很清楚了啊,我们作为一个完整的个体,需要一份完整的爱情, 那些可有可无的,若即若离的爱情,不要也罢。好,了解了原文,我们再回到这个改编版啊,也就不难理解了。 you are too full of life to be half loved by someone。 意为你的人生本身就很充盈,无需接受别人一半的爱。当然,这只是字面上的一种执意, 想要艺的妙,还得花费一番脑力。我在我的社交媒体上也发了这个句子,号召大家来翻译啊,关注我的粉丝这个水平都很高啊,给出了很多精妙的翻译,贴出几个我喜欢的版本,我们一起来看一看。一, 一、他不配。哎,这个倒也言简意该。二、你活的那么精彩,一个人过就挺好,别找个不好的对象拖累你,哼,这个大白话像不像你闺蜜的劝告?三、完整的人生不稀罕零碎的爱情。 完整的人生对应 full of life, 零碎的爱情对应 behalf loved。 不稀罕,翻出了 two, two 的否定意味不错。四、吃饱了撑着才会稀罕别人半斤八两的爱。 哎,这个翻译有点东西啊,吃饱了撑着竟然溢出了 full of life 的神韵。把 behalf loved 翻译为半斤八两的爱,既翻出了半爱,还带有些许鄙视,很幽默了。 五、自由饺子一大锅,何须他人半瓶醋。我挺喜欢这个一大锅饺子和半瓶醋的比喻啊,很接地气。六、怡然自得,无需将就。我最喜欢的还是这个翻译, 潇洒自然,优雅不俗,颇有一种看破红尘,我行我素的仙风道骨。你喜欢这句话吗?你会如何来翻译这个句子呢?欢迎大家在评论区聊聊。


这么标准的发音,怎么还有人往枪口上撞啊?刷到一位妈妈吐槽自己孩子的英语书,说通篇都在强调 bad day, 标题 a bad day。 开头 this is a bad day, 结尾 this is a very bad day。 糟糕的一天还没完,怕你记不住,四上又来, today is a bad day 结果看下来也只是因为鞋子弄脏了这种小事想方设法地去强调有多么糟糕,给孩子传达出来的全是负面情绪。结果却被一位自称是高校英语老师的人嘲笑 他不懂英语,看不懂英文课本,没资格在这吐槽。结果不说还好,一说直接给姐惹火了。教孩子英语,我比你有资格!然后掏出了自己的证书。这是小时候代表四川省受邀去人民大会堂进行英语演讲,全国第三名英专生英语专业硕士保送 转大证书, m c s e。 全英文考试,全英文学习,莱顿大学,欧洲名校。这个学校出过十六个诺贝尔奖,爱因斯坦也在这里做过教授,研究型硕士,全额奖学金,毕业后又在大型企业做首席。中央教同船转罢,都只是他这对证书里最不起眼的东西,你说你惹他干嘛呀?

