粉丝5239获赞5.2万

哈喽,大家好,欢迎收听我们的播客,然后今天咱们来聊一聊这个钢铁是怎样炼成的啊?不同的出版社和不同的翻译者,他们之间到底有一些什么样的区别啊?最后我会给大家做一个推荐。没错,那我们就开始吧,我们先来聊第一个话题啊,就是经典一本的魅力。那这个里面呢,其实我特别想问的就是 梅 e 翻译的这个钢铁是怎样炼成的?为什么它能够成为一个经典?嗯,我觉得首先就是梅 e 它的这个 e 本啊,是第一个完整的中文版本。对,然后它其实 呃四十年代就已经出来了,那个时候大家是在战争的环境下啊,它这个 e 本就非常的有感染力,它的文字非常的流畅,一点都没有那种 翻译过来的那种生硬的感觉,就大家很容易就被吸引进去。所以说他不光是翻译的准确,他还特别的有力量。没错没错没错,而且他因为他自己也有很丰富的革命经历啊,他就能够把援助里面那种奋斗啊,那种激情 表达的特别的到位啊。对,所以它就成了一个很多读者心中的一个首选的版本,甚至很多人就是背都能背下来里面的一些名言警句。对,那这个梅易一本它到底在发行的流传的范围上面有多广?这个一本啊,就是 呃,一开始出来之后,就在各个解放区啊,就非常非常的受欢迎。然后新中国成立之后啊,人民文学出版又一版再版到二千年的时候,已经是印了五百六十七次了啊,总共的印数是超过了二百八十万次,这个在 外国文学的翻译史上都是非常非常罕见的,挺震撼的这个数字。对,而且它还被做成了各种缩写本、通俗本,给不同的读者群去阅读,然后几乎成为了一个,呃,几代人的一个共同的一个记忆。对,很多 评选啊什么的活动当中都是名列前茅,就是没意义本,它到底给中国的社会带来了哪些 深远的精神影响?这个一本其实让宝尔的形象啊,成为了几代年轻人的一个精神偶像,就他的那种 为理想而奋斗,面对困难绝不退缩的那种勇气,其实是很多人在成长的路上的一个激励。对,确实很多人都深受鼓舞。对,包括梅艺他自己也是,就是他的一生其实也跟宝尔非常的相似,就是他也是把自己的个人追求融入到了民族的命运当中。 对,所以这个一本其实也让这种精神成为了我们社会的一个重要的精神资源。咱们来聊第二个部分啊,就是说这个不同的一本在内容的表述上面会有什么样的差异?嗯,比如说像这个梅易的这个一本和周路的这个一本 在一些细节上面会有什么样的区别?哎,我我我印象很深刻的就是他们两个一本的开头,梅易的那个是写节前到我家里补考的都站起来 啊,然后他那种就是很简洁很有力,一下就把那个神父的那种威严和他的那种怒气都表现出来了。那周璐的呢?他是用了一个 统统啊,节前到我家补考的统统站起来,他这种口语话就更重一点,也更有现场感,听起来确实氛围不太一样。对对对对。然后包括后面的一些描写,神父的一些穿着啊,神态啊,美意的那个就是用的是虚胖啊,恶狠狠的盯啊,就特别的 形象鲜明。周璐的那个呢,他是用了一个气势汹汹啊,就更强调他的那种来势汹汹。 那其实他们两个在一些代名词啊,还有一些句子的结构上面,都是有一些自己的习惯的,包括在一些比如说像这种生命最宝贵这种 经典的段落里面,他们的一些用词啊,也会有一些很微妙的差别,那其实这些就会让读者感受到一些很不一样的语气和情绪。哎,那你觉得就是在一些 敏感内容和注视上面,梅姨的一本和黄树南的一本会有一些什么样的不同的处理方式?嗯,比如说有一个情节是关于神父的女儿,她在跳舞的时候啊,然后她的这个裙子就飘起来了。 那梅姨的那个翻译呢?她只是说啊,这个裙子飘起来,漏出了她的这个丝衬裤,就很简单。但是黄树南的那个呢,她就直接写成了三角裤衩,就其实它是一个这个用词上面的一个失误,但是它反而让这个画面变得, 呃,更有一些想象的空间啊。哦哦,原来细节差别这么大。还有就是黄树南的那个版本里面,他会对于一些呃,俄语里面的一些双关,或者说一些 有深意的地方,他会有很详细的解释。那美意的那个就比较简洁,他就会让你自己去体会那个情感啊,那黄树南的就会让你觉得好像, 呃,他帮你剖析了一下这个文字背后的一些意味,你觉得就是在这个曹曼希和王志棣合译的这个版本里面,和梅译还有周璐的译本相比,他会有一些什么样比较明显的风格上面的特点?他们这个版本呢,就是我觉得它整体的语言会比较的 平稳啊,就是他在一些比如说人物的对话呀,或者是一些场景的描写啊,他会更注重让这个事情叙述的更顺畅一些,但是呢,他在一些情感的力度啊,还有就是那种生动性上面,会比梅易和周璐的都要弱一些, 然后包括他在一些用词上面也会有一些,就是他喜欢用一些呃书面化的,或者说他会自己调整一些语序啊,让这个句子看起来更符合他的那个规范啊,但是有时候就会让你觉得 少了一些那种原作里面的那种冲劲啊,和那种临场感。然后咱们来来到今天的第三个主题啊,就是到底什么样的版本适合什么样的读者。好吧,那我们就先来聊一聊, 如果是不同年龄层的人,大家到底应该选哪个版本的?钢铁是怎样炼成的最合适?如果是年纪偏小的读者啊,比如说小学生,那我觉得可以选那种带拼音的啊,然后有插图的,青少年版的,就他会有一些 简化的这个故事情节,但是有很多的图片帮他理解啊,这个是比较好的,比如说作家出版的这个版本就很友好,就是说 确实不同年龄段还是要分开来看。对,然后如果是中学生呢,最好就是用那种全艺本啊,权威的艺本,像周璐的或者是梅艺的,这个都很好。那如果是想要,呃有一些辅助的学习的,那你就可以挑那种有批注的,有检测的这种版本啊。那如果是成年人或者是说这个 文学爱好者,那你就可以去挑那种呃没有删减的啊,制作很精良的,有一些很详细的注解的这种收藏版的,那你就可以去慢慢的品味它的一些细节啊,和它的一些深意。如果说我们是呃有一些不同的目的,比如说我是为了学习 还是为了收藏,还是为了快速的了解这个内容啊?那我们应该怎么去挑选不同的版本的?钢铁是怎样成分呢?呃,如果是想要提高自己的文学素养,或者是说想要准备考试,那我觉得还是应该去选那种 没有删减的啊,然后翻译的也很讲究的这种权威的版本。对,那如果是想要,呃随手放在包里啊,随时可以读的,那你就可以去挑那种很轻便的啊,排版很舒服的这种无障碍的版本。我只是想大概了解一下这个故事呢,那你就可以去选那种漫画版的,或者是说这种精华缩写本的, 那就会帮你很快地抓住这个主线啊。那如果是想要说啊,放在书架上收藏啊,或者是说送给朋友,那你就可以去挑那种装帧很精致的啊,用纸也很好的这种精装的典藏版, 那看起来就特别有质感。对,那如果我们想要买这个钢铁是怎样炼成的啊?大家到底应该去注意哪些关键的点呢?呃最重要的就是要认准正规的出版社啊,然后艺者呢,也是比较有口碑的啊,那这样的话你就不会买到那种粗制滥造的,或者是说闪减的乱七八糟的那种版本。那一般像那种 人民文学啊,商务印书馆啊这种大社出的都会比较靠谱一些,对,选对出版确实让人放心。然后另外一个就是,呃,不同的年龄段和你的阅读目的也要去选不同的版本, 比如说你是学生,你可能就需要那种有很多辅助的理解的这种版本,那如果你是一个文学爱好者,你可能就需要那种更完整的,更有一些注解的这种版本啊。那如果是给孩子读的话,那可能就是那种拼音的啊,有插图的这种青少年版的会更合适。 嗯,对,这个其实大家可以去结合自己的需求,去多对比一些推荐榜单啊,或者是说一些专业的评测。对,今天咱们就把这个不同的版本的钢铁直男练成的给大家聊了一下啊,其实归根结底还是那句话,就是 大家要根据自己的需求去选对版本,才能真正的走进这部名著啊,感受它的魅力。我们这期节目就到这里了,然后希望大家都能够找到属于自己的那本,咱们下期再见,拜拜。

哈喽,大家好,欢迎收听我们的播客。然后今天呢,我们要聊的是这个雪国这本书在不同的出版社以及不同的翻译者下面的一些差异。 我们会先来聊一聊这些不同的译本在意识形态上面以及审美上面的一些核心的区别,我们再来看看这些译者他们各自独特的翻译风格。最后呢我们会给大家推荐一个我们认为比较好的版本,那我们就开始吧,今天的内容 咱们今天第一个要聊的呢是这个不同的意本在意识形态上面的和审美上面的一些核心的差异。那这个雪国呢,其实在翻译成中文的过程当中出现了哪些比较大的分歧呢?其实我觉得最大的分歧呢,就是不同的意者对于川端康成他的这个美学的 理解,还有就是他的这个情感基调的把握是不一样的,比如说有的人他就是非常的节制,他就是要很冷静的去还原这个东西,那有的人呢,他就是要极力的去营造一种意境。那还有的人呢,他可能会用一些比较修饰性的语言去强调这种 哀伤啊,还有这种命运的沉重,对,就听起来就感觉每一个一本都有自己的独特的气质。对,没错没错,是的是的,是的,你像比如说呃叶卫渠的,他的那个版本就会比较忠实于这个误哀本身,然后高慧琴的呢,就会更注重文学性和诗意 释衡的呢,就会更强调这种悲剧和社会的色彩。对,所以就是他们会给读者带来完全不同的阅读体验,就是你觉得他们在对这个原文的这个审美核心的把握上面,这些译者他们具体都有哪些不同的处理? 比如说川端康城,他其实是很擅长用这种死亡啊,还有这种灵性的东西去制造一种很超现实的美感。那在叶卫渠的这个译本里面呢,他就会 把这些东西都淡化啊,他会用一些比如说是林中啊这种很现实的词去代替这个原文当中的那种很神秘的氛围。那高慧琴呢,就会用一些很巧妙的意向啊,让这个文字更有象征的意味。那世恒呢,就会把这个东西拉到一个 更广阔的社会背景下面啊,那他就会让你感觉到这个故事的沉重啊,还有命运感就会扑面而来。所以就是说这三种一本其实在文学审美上面是有层次上的差异的,那你觉得这几个一本,他们在橘子和叶子这两个人物的塑造上面有什么微妙的差别吗?其实你会发现 在叶伟渠的笔下啊,橘子是一个被命运遗弃的人,嗯,然后叶子呢,就会更呈现出他那种临死之前的那种无助啊,还有他的那种脆弱。高慧琴的呢,会让你觉得 橘子是一个珍贵的存在啊,那叶子呢,就会更增添了他那种圣洁的和那种宿命的色彩。 势恒的呢,会把橘子的那种悲剧啊,跟社会的衰败联系在一起啊,那叶子呢,就会更像是一个被环境压迫的一个缩影。 对,所以就是说不同的意者其实给你带来的女性形象的感受力是完全不一样的。对,那我们接下来就进入第二个大的主题啊,就是这个一本的特色展现啊。那我想先问一下,就是叶伟渠翻译的这个雪国有哪些比较鲜明的特点? 就是他非常的追求对原著的忠实啊,他是用一种非常朴素的直接的翻译的方法,那他就会让你几乎可以贴近到穿端康城的那个原文的感觉。比如说他在处理一些 你生你态词的时候啊,他会尽量的找一些汉语里面比较有质感的词啊,让你能够 听到那个声音,看到那个画面。哦,原来他的一本真的是在细节上面下足了功夫。没错没错没错。对,那他在一些比如说像这个物哀啊这种美学的核心,他也是用一些很克制的很冷静的表达,让你去体会那种 悲伤,里面又带着一种很细腻的美感啊。但是有的时候他会比如说一些度量衡啊或者什么的,他会直接就按照日语的来,没有换算成汉语的习惯。对,那可能也是他的一个小小的瑕疵吧。哎,那你觉得高慧琴翻译的这个雪国有哪些让人印象深刻的特点?嗯, 高本的最大的特色就是他的文字特别的讲究,他会用一些很雅致的汉语去重新构造出那种原著里面的那种意境。啊哈,然后他也会很巧妙的去把一些 文化的细节转化成我们中文的读者,能够很容易产生共鸣的一些东西。听起来他很注重美感和流畅度。对,没错没错,就是比如说他会把一些景色呀,人物啊,都用一些很诗意的笔触去描写啊,然后包括一些色彩啊,动作呀,他都会。 呃,就是既保留了原文的那种情感的张力,但又让你觉得好像在读一个中国的现代文学名著一样,就是它可读性非常强。 哎,那你觉得世恒翻译的这个雪国有哪些独特的地方?他的那个一本啊,就特别注重情感的渲染和氛围的营造。对,就他会用很多的修饰啊,然后很多的描写,让你能够 直接感受到那种命运的悲凉和那种社会的压抑感,对,就他会把那种景物的萧瑟和人物的那种悲剧感 拉的特别的满,就听起来很有很有戏剧冲突,对,没错没错没错,就是他会,比如说他在翻译一些人物的外貌或者是一些色彩的时候,他会用一些很 浓重的笔触啊,然后一些句子的结构,他也会经常是那种很很长很舒缓的,那他的那个节奏就会让你觉得非常的至重, 他也会偶尔为了表达的清楚牺牲一些原文的含蓄啊,所以他会让你觉得这个故事的悲剧气氛啊,特别的强烈。然后我们来聊第三个部分,就是, 呃,综合考量之下,到底哪个一本值得推荐?嗯,对,就是你觉得在选择雪国的一本的时候,大家最需要关注哪些方面?其实我觉得最重要的就是你 怎么去平衡这个原著的还原度啊,然后这个文学的美感啊,文化的传递啊,以及这个阅读的流畅度。因为 不同的意者他们会有自己的理解的偏差,那这个偏差就会直接影响到你最后读出来的这个味道和你对这个作品的深度的感受。 如果说大家就是不同的读者有不同的需求,那你这个选一本是不是也得跟着变?没错没错,就比如说你是要学术研究的啊,那你可能就需要一个非常精准的还原啊,那如果你是 普通的读者,你可能就更在意我读的顺不顺啊,然后这个意境美不美啊?那还有些人他可能更在意说我这个版本全不权威啊,有没有什么独家的这个副路啊?那这个其实在不同的版本里面都是有偏中的,就是说不同的版本的雪国其实分别适合哪些不同类型的读者?对,就是如果你是一个 非常追求原汁原味的啊,然后喜欢这种极简的,很冷静的叙述的啊,那叶伟渠的这个版本是很适合你的,就是他会比较适合那种研究啊,或者说你想要去品味这个川川康城的这种物哀的美学的,喜欢诗意一点,或者说喜欢这个 氛围更浓一点的,有没有?高慧琴的那个一本就非常的柔美啊,然后他会很注重这种意境的营造,那他就比较适合那种 文学爱好者啊,那如果你想要,呃,这个情感更浓烈一点啊,社会批判的色彩更重一点,那你可以选适恒的, 那如果你是想要就是现代一点的表达啊,更权威的版本,那你可以考虑二零二二年南海出版公司的这个版本。 那如果你是想要日汉对照啊,或者说想要听这个原声朗读的啊,那华东理工大学出版的这个施小伟的这个一本也是很方便的。那如果说咱们就是说现在要推荐一个最适合大众阅读的雪国的版本,你会推荐哪个?为什么? 那我觉得可能还是高慧琴的这个一本,因为他在这个诗意和流畅度上面都做的非常的好,就是他的这个语言的美感以及他的这个情感的张力都是非常足的啊,那他就会比较容易让你无论是文学爱好者还是说 普通的读者,你都能够读进去啊,然后能够真正的去体会到这个雪国的那种极致的美和那种淡淡的哀愁。对,那我们今天就是聊了这个雪国的不同的一本的特点, 然后其实归根结底还是那句话,就是大家要根据自己的阅读的需求和偏好来进行选择。那无论你是喜欢哪一种风格的,我觉得总有一个版本是可以陪你走进川南康城的这个世界的。好啦,那就是这期节目咱们就到这里啦,然后感谢大家的收听,咱们下次再见,拜拜。

哈喽,大家好,欢迎收听我们的播客啊,今天我们来聊一聊这个茶花女,不同的出版社,不同的翻译者, 他们之间到底有一些什么样的差异,然后我们也会给大家做一个推荐啊。没错,这个也是最近大家讨论比较多的一个话题啊,那我们就开始吧,我们今天第一个板块就是先进入到这个翻译历史的回顾啊,我们就来先聊一聊 这个茶花女的翻译都经历了哪些阶段。其实他的这个翻译的过程啊,可以说是一波三折,但是很有意思,就是他大致可以分成三个阶段。 第一个阶段就是清末明初那个时候是刚刚有这个文言文的一本出现,然后还有一些这个本土化的一些改写啊,就是林书和王寿昌他们拉开了这个序幕,听起来就是每一个时期都有自己的 独特的这个印记啊。对,然后到了第二个阶段就是,呃,这个五四新文化运动之后,就有了这个留法的学生把这个白话文的一本和这个戏剧的一本介绍进来,那这个时候就有了刘半农啊,夏康农啊,禽兽欧啊,他们这些人到了第三个阶段就是改革开放之后, 这个时候又有了一些呃,更加追求忠实于原著的这样的一些新的译本。王振孙啊,郑克鲁啊,李玉明啊,他们这些人,所以就是说,呃,每个时期其实都是跟当时的社会环境和文化氛围是很有关系的,你觉得就是这不同阶段的这些译本都有一些什么样的 独特的风格或者说追求呢?最早的那个阶段就是他还是很文言的,很,呃有一些中国的传统的小说的那种韵味在里面,然后有的时候还会加入一些当时的那个社会的一些价值观。 到了第二个阶段就是呃用很流畅的白话文来写,也很重视这个结构啊和这个原著的精神,包括它的一些,呃怎么说?就是把这个戏剧的元素也带进来了, 那到了最近的这几十年就更讲究呃和原文的贴近,包括一些细节呀,包括它的这个整体的这个风貌啊,都要更贴近于原文,那同时就是也让 茶花女这个形象在中国有了一个非常完整的从内容到形式的一个呈现。你觉得这个茶花女的翻译的演变,其实给中国的文学和社会带来了哪些 深远的影响?就是这个翻译它其实不仅仅是把这个西方的这个经典带进了中国,它其实也推动了中国的小说从传统走向现代, 包括他的这个爱情观念啊,包括他的这个写作的方式啊,都有很大的改变,然后也让中国的这个话剧啊和这个歌剧 有了新的发展。就这个一本的变化,其实就是中国的文学和思想一步步的开放,一步步的进步的一个缩影。我们接下来就想要聊的就是这个一本之间的差异了啊,就是不同的意者,不同的出版,他们到底有什么样 独特的风格?我们先来问一个大家可能很好奇的问题啊,就是李玉民、郑克鲁夏康农这几位先生,他们翻译的茶花女都有哪些不一样的地方?嗯,这三家的风格还是很不一样的,比如说,呃,李玉明,他的这个一本是很重视文学性的, 然后他的语言也很流畅,他会用一些就是比较符合我们现在的阅读习惯的一些中文的表达啊,去让你读起来很轻松,他也会有一些自己的理解在里面。那郑克录的呢,就会 很忠实于原著,他的句子结构啊,包括他的一些,呃,怎么说情感的表达啊,都很贴近原文,甚至包括一些 比较难的长句,他都不会,就是随便的去拆分啊,他会让你感觉到他的那种原汁原味的,同时你也会觉得有点拗口。那夏康农的那个又有什么特别的?夏康农的那个就会更 怎么说,就是他会非常的考虑到中国读者的感受,他会用一些很地道的中文的词汇,然后他也会, 嗯把一些就是外来的东西尽量的本土化啊,让你读起来非常的顺畅啊,觉得很亲切。不同的出版在出这个茶花女的时候,他们有没有什么各自的 小九九呢?比如说像这个光明日报出版说他出的这个就是李玉明翻译的这个,他是号称是语文新课标必读丛书。 然后它是有一些注示的啊,有一些前沿的,它的目标读者主要是学生群体。那翼凌出版社出的这个正刻录的这个,它就是非常的怎么说它的排版啊,它的这个呃是比较偏向于专业的文学爱好者, 那像贵州人民出版和江西人民出版,他们出的这个夏康农和陈林文,光的这个就更偏向于让大家能够轻松的去读懂它啊,就是把它本土化做的更彻底一些啊,那商务印刷馆出的这个王振孙的这个就会非常的 啊,学术性啊,他会非常的严谨,忠实于援助啊。那所以说就是,呃,每个出版其实他们都在根据自己的目标读者去调整这个书的内容和风格。如果说现在有不同的读者,比如说有学生,嗯,有文学爱好者,还有一些人可能就是想要 随便翻一翻,消遣一下子啊,你会怎么给他们推荐不同的茶花女的一本呢?嗯,如果是学生,或者说刚接触这本书的人,那我觉得李玉明的这个版本和夏康农的这个版本会比较适合你们,因为他的语言会比较流畅一些,然后也比较容易懂。但如果是想要 追求原汁原味的文学爱好者,那郑克璐的这个和王振孙的这个可能会更合你们的胃口。那如果是,呃,想要去了解一下这个历史啊,就是这个林书和王寿昌他们早期的这个文言文的一本也是可以看一看的。 对,就是其实每个人都可以根据自己的喜好找到自己最适合的那一本,那我们接下来要聊的就是怎么去挑适合自己的茶话女的一本了。 ok, 比如说不同的年龄层, 或者说不同的阅读目的,我们到底应该去选哪一本?比如说你是第一次接触茶花女,嗯,然后你可能是一个中学生,或者说你是一个想要快速的去了解这个故事的人,那我觉得李 玉明的这个版本会比较适合你,因为他的语言非常的流畅,他也有很多的插图啊,有一些注是让你读起来非常的轻松,那如果你是一个 比较喜欢原汁原味的,文学性比较强的,那你可能就会更适合郑克路的这个版本,或者是王振孙的这个版本。 那他们的这个一本呢?呃,都是非常的贴近原著的,那里面的一些情感的东西啊,包括一些细节啊,都会非常的到位。如果说有人呃想从这个写作啊,或者说从这个 历史的角度去看呢,有没有什么特别的选择?嗯,对,如果是研究写作,或者说你是一个文学爱好者,想要去琢磨一下这个翻译啊,那你可能就会需要李玉明的这个比较详细的注解的版本,嗯,或者说你干脆就直接去读那个英汉对照的双语版,那如果你是一个 呃,只是想要轻松的去读一个故事啊,那我觉得夏康农的这个很流畅很地道的中文的这个版本会让你读的非常的舒服啊。 ok, 那 如果是说你想要 收藏啊,或者说你是一个比较讲究的读者,那我觉得,呃,有一些精装的,有一些插图的,珍藏版的,也会特别的适合你。你觉得就是不同的茶话,女的一本会给读者带来完全不同的阅读体验吗?肯定会啊,因为有的版本它就是非常的 追求语言的优美啊,那可能就会比较适合你去细细的品味这个文字啊,那有的呢,他就是非常的讲究还原原著的一些细节啊,那可能就会比较适合你去了解这个故事的原貌啊,那还有的呢,他就是专门为了 初学者,或者说为了学生去改写的,那他可能就会比较容易读懂,那就是说其实每个人都可以根据自己的需求找到自己的那个最佳的版本。对,没错没错,是的是的, 对,就是喜欢文学的就选这个名家的全一本啊,那你想要轻松一点读的就选那个改写的啊,然后你想要研究的啊,或者是说想要对照英文看的啊,那你就去选那个双语的,或者是说有注解的啊,那你 有一些人就是想要说,哎,我要送给朋友啊,或者说我要自己收藏啊,那你就可以选一些装帧非常精美的纪念版的啊,那就是每一个人都可以找到自己的那个最适合的。那如果说咱们就是说,呃,综合各方面来看的话,你觉得哪几个版本是最值得大家优先去考虑的? 就是我觉得可能李玉明的那个综艺出版的这个版本啊,还有就是郑克鲁的艺伎出版的这个版本啊,然后还有就是王振孙的人民文学出版的这个版本啊,就是这三个是比较适合不同的读者去 入门也好,还是说去京读也好的一些首选的版本。对,那你可以就是根据自己的喜好啊,去从这几个里面挑挑看,肯定是不会错的,是吧?今天我们聊了这么多关于这个不同的一本的风格呀,然后适合的读者呀,其实我觉得说到底还是那句话,就是你选对了一本,真的会让你 读这个茶花女的体验完全不一样。对,希望大家都能够找到最适合自己的那一本,然后能够在这个故事里面找到属于自己的感动。好吧,那我们这期节目咱们下期再见,拜拜。拜拜。


