哎,给你谢谢。谢谢你啊。不用谢不用谢,举手之劳。这人怎么这样,这么喜欢多管闲事。我明明自己可以坚持住,还要你帮我捡啊。你拍我干嘛?你刚刚说什么?你是个好人。谢谢你帮我把东西捡起来了,谢谢。你有病,这人真贱。 哎哎,你干嘛抢我手机啊?不是我拿的不是我拿的。我明明看到你拿了。可是我看不到啊。我看不到就不是我拿的。 老板老板,我今晚有点事,能不能不加班了?不可以,你不加班我就扣你工资。为什么在这里?我的规矩就是规矩。那加班有加班费吗?那没有,你在拍什么?你在拍什么?
粉丝97.8万获赞2413.6万

你是要去买饭吗?对啊,可不可以帮我带一份啊?当然可以,八块钱八块钱,八块。这点小钱你都找我要,就当勤务得了呗。你也知道这是小钱,那你倒是给我呀。 嗯,我没有八块钱,哼,老板,我上个月指标完成的奖金少,这个月指标超过了,怎么奖金还这么少?你怎么张口闭口就是钱啊?你说的多轻巧,没钱没钱我一家老小怎么过啊。你别饱汉不知饿汉饥, 你的思想觉悟去哪里了?思想觉悟?我要是一万一个月,我思想觉悟比你还高。 哎,你不吃你就走了。我吃过了呀,我都没看你动筷子。我真吃过了,不信你看我刚发的朋友圈呢。哼,浪费。


大家好,今天我们要记的单词是 scapegoat 踢醉羊。这个单词起源于古犹太教的赎罪日,大祭司会搞一场严肃的抽签选羊的仪式,有两只羊,一只抽中归上帝,而另一只抽中则归阿萨谢勒。这是一个神秘的名字,可能是恶魔,也可能是荒漠的象征。 接着祭司会把所有人的罪孽象征性的按到第二只羊的头上,但人们不是杀了它,而是把它放逐到荒无人烟的荒野上, 以承担民众们的罪孽。这只羊就是最初的代罪者。而真正让它变成英语单词的是一个翻译家威廉停戴尔,他在十六世纪翻译圣经时,面对承担民众们的罪孽的这个短语, 灵机一动,把它翻译成了 escape goat。 逃跑的羊,虽然它承担了民众们的罪孽,但是它能免于一死, 所以就变成了 escape goat。 而在历史的漫长进程中,尤其是在古英语和中古英语时期,元音开头的字母在实际使用时读音会弱化,以至于后来完全省略,所以慢慢就演化成了 escape goat 替罪羊。


