宝可梦的日语名字直译过来都是什么?贝妙宝可梦、帕拉多斯扑克梦是宝可梦珠子中出现的神秘物种,包括古代宝可梦和未来宝可梦两类。 贝妙宝可梦的名字都很有特点,并不像过去我们介绍的宝可梦那样,是由某一个词或者某几个词通过删减谐音组合起来的,而是直接通过一个完整的词组来表示。 在宝可梦图鉴中,宝可梦的名字都是用片假名来书写的。现在我们将贝缪宝可梦的名字全部转换成对应的日语汉字和平假名之后,它们的名字几乎就不需要再翻译了。 雄伟牙 edina kebab, 即 edina kebab, 这个字简体是伟 吼叫为撒克布西波,即撒克布西波,西波就是尾巴的意思。猛恶姑阿拉布雷塔克,即阿拉布雷塔克,这个需要做进一步解释。阿拉布雷意为凶暴,狂暴塔克就是蘑菇。 正义发,就是网友老刷的巴巴西西利三,是因为它的日语名字叫哈巴塔克卡密,即哈巴塔克卡密,这个字简体是鸡,这个是发。需要注意,这里的发是名词毛发的意思,所以念第四声。爬地赤丘哈呢,即丘哈哈呢 哈,意思是爬行砂铁皮。 snano k 嘎瓦,即 snano k 嘎瓦, sna 就是 沙子 浮明月。 to do look ski, 即 to do look ski, 这个字简体是轰波荡水。欧尼尔米纳摩,即欧尼尔米纳摩,欧尼尔,意为蜿蜒起伏破空雁。欧尼尔马斯马斯马斯拉 guts, 意为穿透贯穿。蒙雷古 tikilelu, 即 tikilelu, 这个不需要再多作说明了,从这部分古代宝可梦的翻译里就可以看出,这部分宝可梦的中文翻译基本就是直译或者稍作了美化。 这还不算什么,因为未来宝可梦更加直白,他们光是从中文名字都看得出来有多统一了。而因为几乎都是执意,所以日语名的情况也是完全一样,并不是翻译老师偷懒啊,而是真的就叫这个。 他们分别是特斯诺瓦达基特斯米特斯诺卡纳特斯诺克、卡特斯诺伊巴拉特斯诺伊萨哈特斯诺瓦特斯诺卡西拉。那我就不明白了,堂堂未来宝可梦居然还只是用铁做的吗? 最后还有两只乐园守护龙是最早被发现的。贝妙宝可梦包括古代宝可梦故勒顿和未来宝可梦密勒顿,日语名分别是库莱东、米莱东 东是我们多次介绍过的王的意思,库莱和米莱分别对应库莱和米莱,所以他们俩的执意是古代王和未来王。这样看上去,好像库勒顿和密勒顿不符合贝妙宝可梦的取名规则。 但是他俩其实还有另一个名字,库尔德又叫异大王,日语是茨巴什纳尔。密勒顿又叫铁大蛇,日语是 tesnoology。 博主直呼,这下看懂了。