我从粉丝那里收到最多的问题之一是: 他们担心去土耳其旅行时因为语言不通而无法交流(不用担心可以用英语沟通本地人)。还有,特别是新疆的朋友们,在这方面问了我很多问题。有时我说过这两种语言有30%-40%相似度。这个视频可以作为一个例子 #土耳其语 #维吾尔语 #突厥语 总结🆕: 大多数突厥语都是黏着语,因此仅仅知道一个词的意思是不够的。如果你也了解这个词的语法结构,你才能真正听懂对方在说什么。而且,当一个词被放入句子中时,理解整个句子的意思会变得更加困难。 例如,像土耳其语和维吾尔语这样不属于同一语支的语言之间,并不存在无障碍的交流。如果你没有学习过这种语言,就无法做到真正的无障碍交流。 其实,这段视频原本要更长一些,视频中的这个人去了新疆的多个地方,比如乌鲁木齐和伊犁。但他在那里与当地人的交流非常有限,几乎没法和有些人交流。有些人听不懂他说的话,或者他听不懂对方在说什么。 后来他去了吐鲁番地区,跟那里的大叔进行交流时,彼此之间的沟通变得更加顺畅。我只展示了视频的一部分,因为我认为这一段既有趣又好笑。 我自己也有类似的经历。当我去新疆的时候,发现我几乎无法和乌鲁木齐、伊犁的当地人沟通,因为我听不懂他们说的句子,只能听懂一些零散的词语,而他们也同样听不太懂我说的话。 但当我听吐鲁番地区的人说维吾尔语时,我发现我能更清楚地理解他们说的内容。后来在网上,有一些人联系我,说哈密那边的人讲的维吾尔语跟土耳其语更接近,更容易被土耳其人理解。 所以其实这些语言在方言和地区之间存在差异。有时你只能听懂一个地区5%的内容,而另一个地区的语言你也许能听懂10%。 此外,新疆还有几个不同的民族群体,除了维吾尔语,还有说哈萨克语的人。因此这种理解程度的变化是非常正常的。 我还在视频的一些部分加入了解说,说有些人彼此之间无法完全理解,但他们通过理解一些词语来推测整个句子的意思,从而实现一定程度上的沟通。 总之,土耳其语和维吾尔语之间并不存在所谓的“无障碍交流”。就连去新疆旅游的土耳其部长们也需要借助翻译来与当地人沟通。 而且,土耳其语是每天都在变化和发展的语言。我认为十年后,新的年轻一代可能会越来越难以理解维吾尔语、哈萨克语这样的语言,甚至完全听不懂——当然,这不包括那些专门研究突厥语、对语言感兴趣的人。 感谢你的观看和“阅读”!
00:00 / 01:16
连播
清屏
智能
倍速
点赞5959
00:00 / 01:05
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN