00:00 / 03:13
连播
清屏
智能
倍速
点赞8
00:00 / 00:50
连播
清屏
智能
倍速
点赞148
00:00 / 01:31
连播
清屏
智能
倍速
点赞18
00:00 / 03:07
连播
清屏
智能
倍速
点赞20
00:00 / 01:37
连播
清屏
智能
倍速
点赞1
00:00 / 01:58
连播
清屏
智能
倍速
点赞113
00:00 / 00:46
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
做翻译为什么要做练声训练? 口译员是“思维的运动员,声音的工匠” 笔译工作主要依赖文字和思维,而口译是高强度、实时性的口语输出活动。您的嗓音是您唯一的生产工具。如果这个工具失灵或状态不佳,无论您的语言水平多高,都无法有效工作。 练声对翻译(尤其是口译)的具体益处: 1. 提升嗓音的持久力和稳定性 一场会议口译可能持续数小时,期间需要高度集中注意力并持续说话。没有经过训练的嗓子很容易疲劳、嘶哑,甚至失声。 通过科学的呼吸和发声练习,可以学会用“气”说话,而不是单纯靠喉部肌肉挤压,从而大大减少声带的负担,保证在整个工作期间声音的稳定和清晰。 2. 保证发音的清晰度和可懂度 译员需要将一种语言清晰、准确地转换为另一种语言。吐字不清、含混会直接导致信息传递失败,尤其是在有口音、噪音或通过麦克风传译时。 练声通常包括“口部操”和“吐字归音”练习,能锻炼唇、舌、齿的灵活性和力量,确保每个音节都发得饱满、到位,让听众毫不费力地听懂。 3. 增强声音的感染力和权威性 译员不仅是传声筒,也是沟通的桥梁。您需要通过声音传递出讲话人的情绪、重点和态度。一个微弱、颤抖或单调的声音会削弱信息的可信度。 通过练习,可以更好地控制音调、音量、语速和节奏,使声音听起来更自信、沉稳、有说服力,从而提升沟通效果。 4. 优化呼吸控制,支撑流畅思维 口译需要边听、边记、边想、边说。稳定的呼吸节奏不仅能提供发声的动力,还能帮助调节神经,在高压下保持冷静。 练声的基础是“腹式呼吸”(丹田之气)。这种呼吸方式能提供更充足、更平稳的气流,让您有能力说出更长的句子而不断句,同时也在生理上起到镇静作用。 5. 应对特殊工作环境的挑战 在同声传译箱里,需要压低声音说话;在陪同翻译或现场考察中,可能需要提高音量。 经过训练的嗓子能更灵活地适应不同的音量和说话方式,避免因不当用声导致的声带损伤。 #同传翻译 #中俄翻译 #俄罗斯华人 #练声训练
00:00 / 01:07
连播
清屏
智能
倍速
点赞205
00:00 / 17:41
连播
清屏
智能
倍速
点赞20
新手口译译员的5个顾虑 三百六十行,行行出状元。再难的的行业,都可以干出好成绩。但对于刚出道的新手来说寸步难行,步步难如登天。不过很多顾虑的产生是因为我们不够客观,不够了解这个行业的细节。 1.老翻译已经很多了,我没有经验没人会找我 经验是需要积累的。学生时期就已经需要开始工作。好好学习固然重要,不过这不妨碍学生在业余时间参加工作积累经验。走进社会后经验比毕业证更有说服力。 2. 公众场合非常紧张,很不自信 如果一味的给自己说“我不行”,你肯定不行!需要思考怎样排除心理障碍。每一份自信都是通过具体的行为而产生的。走出舒适区的次数越多,在公共场合就越有自信。 3.机器翻译越来越普及,人工翻译将被机器取代 机器翻译能够简化翻译流程,给译员提供很大的便利但无法完全取代人工翻译。尤其是口译。口译需要极大的创作思维能力。 4. 语言类职业薪水很低,找不到高薪的工作 求职时有许多因素需要考虑:通过哪些途径找工作,怎样展示自己的经验和履历,求职信和推荐书有什么作用等等。仅凭在就业网站上登的一份简历是远远不够的。 5. 同传高不可攀 但凡有交替传译经验的译员可以尝试做同传。就好比每个人都可以练出八块腹肌,但最终能否练出完全取决于愿望和行动。 #中俄翻译 #中俄同传 #俄语学习 #俄罗斯 #职场的那些事
00:00 / 01:24
连播
清屏
智能
倍速
点赞403
商务英语翻译教程-口译 笔译 商务英语翻译教程-笔译 第四版,他的姊妹篇 口译 第三版,每本教材400页左右,这套教材由中国水利水电出版社出版。该教材本次修改幅度达80%。 1、在选材上,紧跟2018年—2023年的商务前沿,确保及时纳入‘区块链’、‘数字营销’等新兴概念。2、在结构上,该教材创新性地设计了以‘商务英语翻译概要’为统领的框架。先让学习者建立全局认知,明确考核标准和素养要求,然后再进入分模块的专项训练。3、在实用性上,我们特别强调了 ‘方法’与‘实践’的自然融合。 该教材首次将ETTBL考试的能力 层级 要求 直接映射到教材的每一个核心模块,并通过‘标星’的方式清晰呈现。 口译教材像一个“全真模拟训练营” “相较于笔译,口译教材的编写挑战更大。因为它不仅要传授知识,更要模拟一种‘高压、即时’的实战环境。必须解决口译学习中 ‘知易行难’的核心技能障碍。 口译教材分上下两篇。上篇是“内功心法”,专门针对口译的核心技能。 下篇‘实战演练’,有14个单元,是基于对当前主流商务活动的分析而精心确定的,从礼仪祝酒词、商务谈判,到产品推介、招商引资等,每一个场景下的‘译前准备’、‘对话口译’和‘篇章口译’模块都经过了精心设计,旨在构建一个从技能学习到场景应用的完整闭环。 本次教材内容修订超过90%,几乎是一次重塑。其目的就是为了确保这(zhe)本教材不仅能服务于ETTBL全国商务英语翻译考试,更能成为 使用者 构建口译能力的基石。 本教材的编委团队也是该教材质量的重要保证。本次教材修订的编委人员,他们本身就是“双栖型”的实战者,既要能教,又要能译。 像来自北京第二外国语大学的齐涛云教授、西安电子科技大学的王军平教授、北京外国语大学的王华树教授 等,零外还特别邀请了 原商务部 曾参与WTO谈判的资深传译 姚晶晶老师 参与编写,他们都是既教翻译,又长期做口笔译工作。 为这套教材担任主审的是王学文教授。王教授曾担任对外经济贸易大学原国际交流学院院长,在他任内,外贸英语专业成为第一批进入“211工程”的重点专业。他还是欧盟-中国同声传译培训项目的考官。 本教材还荣获了“2024年北京高校优质本科教材”。 本套教程被越来越多的高校选为课程教材,并得到了师生们众多好评;许多职场人士也靠它实现了职业能力的突破。
00:00 / 06:39
连播
清屏
智能
倍速
点赞7
00:00 / 00:57
连播
清屏
智能
倍速
点赞292
00:00 / 00:44
连播
清屏
智能
倍速
点赞438
00:00 / 01:05
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN