00:00 / 00:32
连播
清屏
智能
倍速
点赞21
复旦大学的哲学教授王德峰说:英语里没有词汇能对应上“觉悟”这个词汇,如果让你来用英语解释“觉悟”,你会如何翻译? 王德峰教授说得非常对,“觉悟”这个词是汉语哲学贡献给世界的一个独特概念。我的方法可以总结为: 1. 拒绝单一对等词:承认文化差异,不强行用一個英语词去“覆盖”它。 2. 核心词+解释:以 Awakening 为核心,通过形容词(Spiritual)和解释性句子来构建其完整含义。 3. 区分语境:在宗教哲学层面,强调其深刻性和解脱性;在日常层面,使用更接地气的表达如 “come to one‘s senses”。 最终,翻译“觉悟”的过程,本身就是一种哲学活动——它要求我们深入两种语言的腹地,去探寻它们如何塑造了不同的思考世界的方式。这或许正是王德峰教授想让我们“觉悟”到的一点。我的翻译与解释策略 因此,我的方法不是找一个词,而是根据语境,选择一个核心词,然后进行解释性补充。 场景一:在哲学或佛学讨论中,解释其根本含义 我会选择 “Awakening” 或 “Spiritual Awakening” 作为基词,然后进行阐述。 我的翻译和解释: “觉悟” can be translated as “Awakening” or, more profoundly, “Spiritual Awakening.” It is not merely an intellectual understanding, but a fundamental and transformative insight into the true nature of reality and the self. It’s the moment one “wakes up” from the dream of conventional delusions and attachments, realizing a profound truth that liberates. In the Buddhist context, it is the ultimate “Enlightenment” (as in the Buddha’s awakening), representing the cessation of suffering.
00:00 / 04:59
连播
清屏
智能
倍速
点赞13
00:00 / 00:20
连播
清屏
智能
倍速
点赞18
00:00 / 03:00
连播
清屏
智能
倍速
点赞600
00:00 / 06:04
连播
清屏
智能
倍速
点赞239
00:00 / 00:31
连播
清屏
智能
倍速
点赞1
00:00 / 02:27
连播
清屏
智能
倍速
点赞16
00:00 / 34:08
连播
清屏
智能
倍速
点赞41
00:00 / 00:59
连播
清屏
智能
倍速
点赞24
00:00 / 02:30
连播
清屏
智能
倍速
点赞12
00:00 / 01:28
连播
清屏
智能
倍速
点赞8