00:00 / 03:16
连播
清屏
智能
倍速
点赞6674
配音日记51:“床上明月光”谁都会吟,但是你知道怎么用英语翻译吗?让我们一起来学习许渊冲老师的译本。 Thoughts on a tranquil Night Before my bed a pool of light. Oh can it be frost on the ground? Looking up I find the moon bright. Bowing in homesickness I am drowned. 二、核心翻译手法与美妙之处 1. 意象转化:保留意境,适配英文表达 将“床前明月光”译为“Before my bed a pool of light”,用“a pool of light”(一滩光)替代直白的“moonlight”,既还原了月光洒地的视觉画面,又避免英文中“moonlight before bed”的生硬,让西方读者能直观感受到月光的柔和与静谧,与“tranquil”(宁静的)的诗题形成呼应。 2. 韵律与节奏:复刻中文诗的韵律感 全诗采用“a-b-a-b”押韵(light-ground-bright-drowned),且每句字数相近、节奏均匀,如“Looking up I find the moon bright”与“Bowing in homesickness I am drowned”,读来朗朗上口,复刻了中文五言诗的简洁与韵律美,打破“古诗不可译”的局限。 3. 情感强化:用动词深化思乡情 末句“低头思故乡”译为“Bowing in homesickness I am drowned”,“drowned”(淹没)一词极具张力——将抽象的“思乡”转化为“被乡愁淹没”的具象感受,比直译“miss my hometown”更有冲击力,让思乡的浓烈情感穿透文字,直击人心。 4. 疑问语气:还原原诗的瞬间遐想 “疑是地上霜”译为“Oh can it be frost on the ground?”,用“Oh”和疑问句式“can it be”,精准还原诗人初见月光时“误以为是霜”的瞬间疑惑,保留了原诗由景生疑的细腻心理过程,让诗意更连贯。
00:00 / 02:00
连播
清屏
智能
倍速
点赞1
00:00 / 01:00
连播
清屏
智能
倍速
点赞3698
00:00 / 00:13
连播
清屏
智能
倍速
点赞173
00:00 / 01:24
连播
清屏
智能
倍速
点赞36
00:00 / 02:32
连播
清屏
智能
倍速
点赞73
00:00 / 02:09
连播
清屏
智能
倍速
点赞60
00:00 / 00:10
连播
清屏
智能
倍速
点赞20
00:00 / 00:19
连播
清屏
智能
倍速
点赞10
00:00 / 00:16
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 00:28
连播
清屏
智能
倍速
点赞3