00:00 / 25:39
连播
清屏
智能
倍速
点赞21
00:00 / 04:28
连播
清屏
智能
倍速
点赞7
00:00 / 00:35
连播
清屏
智能
倍速
点赞87
00:00 / 35:57
连播
清屏
智能
倍速
点赞117
00:00 / 00:12
连播
清屏
智能
倍速
点赞15
00:00 / 03:11
连播
清屏
智能
倍速
点赞20
台海局势再成焦点,国内英文媒体在相关报道中提到“台湾问题”时,都表述为“Taiwan question”。 有读者提问,为什么“台湾问题”翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”? 要回答这个问题,我们要先搞清楚question和issue的区别。 Question和Issue的区别 Question Question通常指对某件事有疑问,从而提出问题以寻求解答。 例如一些机构网站上会有“常见问题”(FAQ)的页面,英文就是frequently asked questions,或“一问一答”栏目Q&A(questions and answers)。 Question对应的是answer,一个question总是有一个答案,或者期待能获得解答。 Issue Issue通常指值得探讨的复杂问题,它总是伴随着争议和艰难的决定。尤其多指人们谈论或者争论的一个议题或话题,例如,社会问题(social issues)、环境问题(environmental issues)。 在日常使用当中,issue也可以用来谈论工作中的问题。 这个词的常用搭配是“have issues”,通常指一个人心理上或者情感上不健康,可能需要心理医生的帮助。He has serious anger issues. 他有很严重的易怒倾向。 Trust issues are one of the leading causes of breakups. 信任危机是人们分手的最主要的原因之一。 此外,表达你不喜欢或不同意某事,可以用词组“have an issue with”。I'm having an issue with John's refusing to do the dishes. 约翰不肯洗碗,我对此很不满。 “台湾问题”怎么翻译? 关于台湾问题,我们都很清楚,世界上只有一个中国,台湾自古以来就是中国领土神圣不可分割的一部分。 台湾问题属于中国内政,不属于有争议的国际问题。这一点是明确的,不具有商量余地,更不存在巨大争议,故而不能使用“issue”。例如: The Taiwan questi
00:00 / 03:49
连播
清屏
智能
倍速
点赞7
00:00 / 00:31
连播
清屏
智能
倍速
点赞36