00:00 / 00:22
连播
清屏
智能
倍速
点赞2180
00:00 / 00:21
连播
清屏
智能
倍速
点赞721
00:00 / 00:21
连播
清屏
智能
倍速
点赞438
00:00 / 01:28
连播
清屏
智能
倍速
点赞36
这英文版经典台词配音还是没有原版有意思||《哪吒2》作为中国动画电影的扛鼎之作,在全球范围内收获了广泛关注,影片中英文配音相关的讨论也引发了诸多关注。 从语言表达角度来看,英文配音在台词翻译上基本做到了准确传达剧情信息。比如“我命由我不由天”被译为“My destiny lies in my own hands, not in the heavens!” ,“destiny”(命运)、“lie in”(在于)等词汇和短语的运用,精准地传递出哪吒反抗命运的核心精神 。还有像“若前方无路,我便踏出一条路”翻译为“If there's no way ahead, I'll forge a path.” ,“forge”(艰苦干成;努力缔造)一词将哪吒勇往直前的气势展现得淋漓尽致。但部分台词的翻译也存在提升空间,像“能降妖来会作诗”被翻译成“Islay the demons, I write in rhyme untold” ,虽然通过押韵体现了一定的形式感,却稍显生硬,没能完全展现出哪吒的灵动与活泼。在文化传递层面,英文配音面临着不小的挑战。电影中充满了大量中国传统文化元素,像“乾坤圈”“三昧真火”“急急如律令”等。对于“急急如律令”,影片译文为“swift and uplift”,通过头韵强化了节奏感,传递了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施法场景的动态感 ,但“律令”背后深厚的道教文化内涵未被充分体现。 #哪吒2#英语配音 #沟通无国界
00:00 / 00:42
连播
清屏
智能
倍速
点赞270
00:00 / 00:12
连播
清屏
智能
倍速
点赞2
00:00 / 00:07
连播
清屏
智能
倍速
点赞7
00:00 / 00:10
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
00:00 / 00:21
连播
清屏
智能
倍速
点赞518
00:00 / 01:09
连播
清屏
智能
倍速
点赞404
00:00 / 00:17
连播
清屏
智能
倍速
点赞6535
00:00 / 01:51
连播
清屏
智能
倍速
点赞2
00:00 / 02:53
连播
清屏
智能
倍速
点赞2894
00:00 / 03:28
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN