00:00 / 05:18
连播
清屏
智能
倍速
点赞22
00:00 / 00:07
连播
清屏
智能
倍速
点赞3919
汇编语言,基于指令集的多样性。 汇编语言,作为计算机程序设计中一种与机器语言紧密相关的低级编程语言,其存在形式与特性往往依赖于特定的计算机架构和指令集。 一、基于指令集的分类 1. x86汇编,x86架构是Intel推出的32位微处理器架构,广泛应用于个人计算机领域。x86汇编语言是基于这一架构的指令集设计的,具有高度的灵活性和强大的功能。此外,x86汇编语言还广泛应用于操作系统开发、底层驱动编写以及高性能计算等领域。 2. ARM汇编,ARM架构是一种广泛应用于嵌入式系统和移动设备中的RISC架构。ARM汇编语言基于ARM指令集设计,具有简洁的指令格式、高效的执行效率以及低功耗的特点。ARM汇编语言在智能手机、平板电脑、物联网设备等领域发挥着重要作用。 3. MIPS汇编,MIPS架构是一种RISC架构,由MIPS Technologies公司设计并推广。MIPS汇编语言基于MIPS指令集,具有简洁明了的指令格式、高效的流水线执行以及强大的分支预测能力等特点。MIPS汇编语言在高性能计算、网络设备以及嵌入式系统等领域有着广泛的应用。 4. PowerPC汇编,PowerPC架构是由Apple、IBM和Motorola等公司共同开发的RISC架构。PowerPC汇编语言基于PowerPC指令集设计,具有高性能、高可靠性和可扩展性等特点。PowerPC汇编语言在服务器、工作站以及高性能嵌入式系统等领域有着广泛的应用 二、基于指令集特性的分类 1. CISC汇编,CISC架构的汇编语言,如x86汇编语言,支持丰富的指令集和复杂的寻址模式。这类汇编语言通常具有高度的灵活性和强大的功能,但也可能导致指令执行效率低下和功耗增加。CISC汇编语言在需要高度控制和灵活性的场合具有显著优势。 2. RISC汇编,RISC架构的汇编语言,如ARM和MIPS汇编语言,采用简洁明了的指令格式和固定的指令长度。这类汇编语言通常具有高效的执行效率、低功耗以及易于实现流水线执行等特点。RISC汇编语言在需要高性能和低功耗的场合具有显著优势 三、汇编语言的跨平台与兼容性 随着技术的发展,一些汇编语言的跨平台解决方案逐渐涌现。例如,通过使用模拟器或交叉编译器等技术手段,可以在不同硬件平台上运行特定架构的汇编代码。此外,一些高级编程语言(如C/C++)提供了内联汇编功能,允许程序员在高级语言中嵌入汇编代码以实现特定的性能优化需求。
00:00 / 02:55
连播
清屏
智能
倍速
点赞4
皇后區的多元文化是其最顯著、最引以為傲的特色,它常被稱為**「世界上種族和文化最多元化的地區」**之一。 這種多樣性不僅體現在居民的來源地,還體現在豐富的語言、宗教和美食上。 🌍 種族與語言的多樣性 真正的「巴別塔」: 皇后區的語言多樣性極高。據報導,在這個行政區內使用的語言種類可能超過 800 種,尤其是在 **Jackson Heights(傑克遜高地)**等地區。 非英語母語者: 在皇后區的某些人口普查區,有超過 70% 的居民在家中使用的不是英語。 全球移民的縮影: 皇后區的居民來自全球超過 100 個國家。您會遇到來自拉美洲各地(例如波多黎各和多明尼加以外的國家)、亞洲(包括中國、韓國、印度、菲律賓、越南等)、歐洲和加勒比海地區的大量移民。 🍜 獨特的民族社區與美食 皇后區的多元文化以其鮮明的社區特色呈現,每個社區都像是一個小小的「獨立國家」: 法拉盛 (Flushing): 華人文化中心: 這是紐約市最大、最繁榮的華人社區,被許多人認為比曼哈頓的唐人街更具「真實感」。在這裡,您可以品嚐到中國各地區(包括廣東、四川、福建、東北等)的道地美食。 韓國城: 從法拉盛出發,沿著北方大道(Northern Boulevard)延伸,有繁榮的韓國街。 阿斯托利亞 (Astoria): 傳統上是紐約最大的希臘裔社區之一,充滿了希臘餐廳、咖啡館和東正教教堂。 傑克遜高地 (Jackson Heights): 這裡高度多元化,是著名的南亞(印度、巴基斯坦、孟加拉、尼泊爾)和拉丁裔社區的家園。 牙買加 (Jamaica): 擁有大量非洲裔和加勒比海裔美國人社區。
00:00 / 01:05
连播
清屏
智能
倍速
点赞16
元翻译话语的具体表现与潜在作用 翻译时作者或译者竟在作品里“自言自语”?这说的正是“元翻译话语”——那些隐藏在译作副文本甚至正文中,关于翻译本身的讨论。学者冯全功的论文《元翻译话语的具体表现与潜在作用》以此为焦点,探讨了当语言与文化发生“错位”时,作者如何处理翻译问题,以及这些讨论有何价值。 论文区分了两种典型的“错位写作”:一是“异语原文化写作”,如林语堂用英文写《京华烟云》);二是“母语异文化写作”,如宇文所安用英文写《中国文学思想读本》。在这类文本中,作者常面临如何用外语传达本族文化的难题,因此会直接或间接地解释自己的翻译选择,形成显性或隐性的元翻译话语。 元翻译话语的潜在作用至少有三个:一是体现译者的翻译观,如冯友兰认为“翻译即解释”,许渊冲则强调诗歌翻译的“意美、音美、形美”;二是揭示翻译的复杂性,尤其展现文化负载词在跨语境中难以完全对应的问题;三是增加作品的陌生感与趣味性,如林语堂、谭恩美在小说中保留中文音译并加以解释,既营造出异域氛围,也满足了读者对异文化的探知心理。 论文指出,元翻译话语广泛存在于序言、注释、译后记等副文本中,是观察译者思维与翻译过程的重要窗口。它不仅是翻译理论的补充来源,也为译者实践提供了反思空间,有助于读者更深入地理解翻译背后的文化交涉与意义重构。这一概念拓展了翻译研究的视野,它提醒我们:翻译从来不只是静默的文字转换,更是一场作者、译者与读者之间的自觉对话。 本文发表在《北京第二外国语学院学报》2025年第5期上。 原文链接: https://mp.weixin.qq.com/s/24PsrtR9eKjGGwHuXWbr2A
00:00 / 02:01
连播
清屏
智能
倍速
点赞0