新手口译译员的5个顾虑 三百六十行,行行出状元。再难的的行业,都可以干出好成绩。但对于刚出道的新手来说寸步难行,步步难如登天。不过很多顾虑的产生是因为我们不够客观,不够了解这个行业的细节。 1.老翻译已经很多了,我没有经验没人会找我 经验是需要积累的。学生时期就已经需要开始工作。好好学习固然重要,不过这不妨碍学生在业余时间参加工作积累经验。走进社会后经验比毕业证更有说服力。 2. 公众场合非常紧张,很不自信 如果一味的给自己说“我不行”,你肯定不行!需要思考怎样排除心理障碍。每一份自信都是通过具体的行为而产生的。走出舒适区的次数越多,在公共场合就越有自信。 3.机器翻译越来越普及,人工翻译将被机器取代 机器翻译能够简化翻译流程,给译员提供很大的便利但无法完全取代人工翻译。尤其是口译。口译需要极大的创作思维能力。 4. 语言类职业薪水很低,找不到高薪的工作 求职时有许多因素需要考虑:通过哪些途径找工作,怎样展示自己的经验和履历,求职信和推荐书有什么作用等等。仅凭在就业网站上登的一份简历是远远不够的。 5. 同传高不可攀 但凡有交替传译经验的译员可以尝试做同传。就好比每个人都可以练出八块腹肌,但最终能否练出完全取决于愿望和行动。 #中俄翻译 #中俄同传 #俄语学习 #俄罗斯 #职场的那些事
00:00 / 01:24
连播
清屏
智能
倍速
点赞403
商务日语精听|AIが通訳業務に与える影響 虽然AI将接管机械性翻译,但需要文化解码、情感共鸣和商业决策的深度口译工作,仍将依赖人类特有的意志力和同理心。口译工作的本质价值是超越字面翻译的文化桥梁作用,通过人类特有的情感理解实现真正沟通,在商业场景中承担结果责任。 ✔今日份新单词: 置き換わる 发音:おきかわる okikawaru 中文释义:替换;取代 例句: 陳列品が置き換わっている。 置换陈列品。 果たして 发音:はたして② hatashite 中文释义:果然;果真;究竟 例句: 果たして思ったとおりだった。 果然不出所料。 思い入れ 发音:おもいいれ⓪ omoiire 中文释义:情感投入;深厚感情;沉思 例句: 著者の思い入れが感じられる作品。 可以感受到作者心思的作品。 噛み締める 发音:かみしめる④⓪ kamishimeru 中文释义:咬紧;仔细品味;深思 例句: 師の教えを噛み締める。 仔细琢磨老师的教导。 向き合う 发音:むきあう③ mukiau 中文释义:面对;正视;相对 例句: 力士が土俵上で向き合う。 两个力士上场对峙。 ホッとする 发音:ほっとする① hottosuru 中文释义:松了一口气;安心了 例句: 試験が終わって、やっとホッとした。 考试结束了,终于松了一口气。 転がる 发音:ころがる⓪ korogaru 中文释义:滚动;摆着;唾手可得 例句: 部屋のあちこちに本やゲームが転がっていて、足の踏み場もない。 房间各处都散乱着书和游戏,连下脚的地方都没有。 コミット 发音:こみっと②① komitto 中文释义:commit约定,答应,保证(结果) 例句: 私たちは品質向上に全面的にコミットします。 我们承诺会全力投入到品质的提升中。 共鳴 发音:きょうめい⓪ kyoumei 中文释义:共鸣;共振;同情 例句: 互いに共鳴し、支持しあう。 互相同情、互相支持。 ぶつかり合う 发音:ぶつかりあう⑤ butsukariau 中文释义:碰撞;冲突;相撞 例句: 異なる文化のメンバーがチームを組むと、時として価値観がぶつかり合い、摩擦が生じることがある。 不同文化的成员组成团队时,有时价值观会发生冲突,产生摩擦。 #日语 #日语翻译 #日语单词 #日语听力 #商务日语
00:00 / 03:50
连播
清屏
智能
倍速
点赞23
00:00 / 02:37
连播
清屏
智能
倍速
点赞3
13小时19500人民币的高端商务翻译~~这样的工作你也可以学习后挑战╰(*´︶`*)╯♡ 好久好久好久没发过日语【口译养成营】招生相关内容了😆3个月90天的课程现在13880人民币。昨天有人给我发了一年半以前11880人民币那时候的咨询截图,我:那你应该一年半前就报名啊[偷笑]现在三位老师一位助教,成本上升了,我课程开了22期也精进了📈肯定不可能维持原来的价啊,并且这3个月的学费还不如我13个小时的翻译费多……真的已经超级无敌划算了💰 🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸 我们的翻译课程已经开到了第22期🎉带出了100多位学员,我现在同声传译搭档就是第一期的毕业生🧑‍🎓很多优秀毕业生都多次合作口译工作,每个月支出翻译费用金额都过100万日元了[害羞]感谢同学们的努力付出🙏也感谢客户的信任与厚爱🌹 这个口译课90天每天都要张嘴练习,发音频or视频作业给老师一一批改✍️ 升级后的【 日语口译养成营 】 90天基本功练习分为👇 1、影子跟读15天 2、背诵11天 3、复述/笔记10天 4、日译中视译10天 5、中译日视译10天 6、Catti三级听译(交传)16天 7、Catti二级听译(同传)18天 👩‍💻另外周末还有12节真人在线直播课(每节课90~120分钟不等) 在课上我会带学生们一起做: 1️⃣快速词汇反应练习; 2️⃣复述/笔记练习; 3️⃣交替传译练习8节、同传传译练习4节👩‍💻 🌸并且所有【中译日】部分都由专业日本籍翻译老师来给同学们批改✍️ 【日译中】部分由Catti二级20年翻译经验的资深翻译老师为同学们批改🌸 #日语翻译 #日本翻译公司 #日语 #中日同传李双 #中日同传翻译李双
00:00 / 01:13
连播
清屏
智能
倍速
点赞21
口译vlog|外出陪同口译要注意什么? 这次去隔壁省出差两天,做陪同口译,正好跟大家聊聊陪同口译的一些细枝末节: 1️⃣陪同口译在难度上,会低于相对正式的会议口译,但是陪同译员有可能直接促进成交、促成合作,所以不要低估自己的重要性,也不要掉以轻心。 2️⃣陪同口译的时间成本:一个翻译一天的陪同任务,实际可能要花费译员3天的时间:两天差旅、一天翻译,但是最终译员只会拿到一天的费用。 3️⃣陪同口译现场工作的特殊性:在外翻译,经常是站着,一手拿笔记本、一手拿笔,有时候还要拿一个话筒,这是一种需要适应的工作场景。 4️⃣陪同口译的地点是千差万别的:有时候在车间,有时候在高校,有时候在企业,现场经常很混乱。所以译员一定要随机应变。一条最重要的宗旨就是盯着自己的客户:口译现场会有很多人、很多领导,但他们不是你的甲方。 口译工作期间,需要保持自己的在线状态,确保能接收到来自甲方的通知、工作情况更新、安排变动等,所以我在带着手机、手表的同时还会准备一个充电宝,这次我用的绿联超能块45W充电宝有20000mAh的大容量,让我摆脱电量焦虑;自带C口线,免去杂乱充电线带来的烦恼;兼容多种快充协议,覆盖主流手机品牌;通过3C认证,能上高铁飞机,对出差人士非常友好。 #口译 #自由职业 #工作vlog #英语 #绿联超能块
00:00 / 03:03
连播
清屏
智能
倍速
点赞389
00:00 / 03:26
连播
清屏
智能
倍速
点赞4
00:00 / 01:05
连播
清屏
智能
倍速
点赞1300