医学翻译太坑爹?专业译员教你如何校对翻译件 医学翻译病历翻译专业译员翻译方式 拿到翻译件后,直接寄走就万事大吉?错!专业的患者会进行“终审”。本文教你三招简单的校对方法,快速揪出翻译件中的低级错误,确保寄给国外医院的是完美版本。 很多客户拿到出国病例报告翻译件,看都不看直接塞进信封。其实,在寄出前花5分钟核对,能避免99%的麻烦。这不是不信任翻译公司,而是对自己生命负责。 怎么核对?看这三点: 核对关键数据(最容易出错的地方): 看“体重”、“药物剂量”、“日期”。比如原文是“5mg”,译文绝不能是“5g”;出生日期是“1980.02.01”,千万别翻成“1980.02.10”。这些数字错误是致命的。专业的医学翻译对数字有强制核查机制,但你也要自己再过一遍。 核对医学术语的“一致性”: 比如,一份病历里反复出现“胃癌”,看看全文是不是统一翻译成“Gastric Cancer”,而不是一会儿“Stomach Cancer”,一会儿“Gastric Carcinoma”。术语不统一会让国外医生困惑。 核对排版位置: 对于化验单,看看左边的项目名称和右边的数值是否对齐。比如“白细胞”后面跟着的数值,是不是对应的那一行。排版错位,数据就全错了。 去哪里办理修改? 如果发现错误,第一时间联系翻译公司。正规公司都有免费的“售后修改”服务。如果是他们的问题,通常会免费重做并道歉。 #病历翻译 #医学翻译 #诊断书翻译 #出国看病翻译 #病历翻译
00:00 / 01:02
连播
清屏
智能
倍速
点赞1
00:00 / 05:52
连播
清屏
智能
倍速
点赞283
口译vlog|外出陪同口译要注意什么? 这次去隔壁省出差两天,做陪同口译,正好跟大家聊聊陪同口译的一些细枝末节: 1️⃣陪同口译在难度上,会低于相对正式的会议口译,但是陪同译员有可能直接促进成交、促成合作,所以不要低估自己的重要性,也不要掉以轻心。 2️⃣陪同口译的时间成本:一个翻译一天的陪同任务,实际可能要花费译员3天的时间:两天差旅、一天翻译,但是最终译员只会拿到一天的费用。 3️⃣陪同口译现场工作的特殊性:在外翻译,经常是站着,一手拿笔记本、一手拿笔,有时候还要拿一个话筒,这是一种需要适应的工作场景。 4️⃣陪同口译的地点是千差万别的:有时候在车间,有时候在高校,有时候在企业,现场经常很混乱。所以译员一定要随机应变。一条最重要的宗旨就是盯着自己的客户:口译现场会有很多人、很多领导,但他们不是你的甲方。 口译工作期间,需要保持自己的在线状态,确保能接收到来自甲方的通知、工作情况更新、安排变动等,所以我在带着手机、手表的同时还会准备一个充电宝,这次我用的绿联超能块45W充电宝有20000mAh的大容量,让我摆脱电量焦虑;自带C口线,免去杂乱充电线带来的烦恼;兼容多种快充协议,覆盖主流手机品牌;通过3C认证,能上高铁飞机,对出差人士非常友好。 #口译 #自由职业 #工作vlog #英语 #绿联超能块
00:00 / 03:03
连播
清屏
智能
倍速
点赞414