00:00 / 01:08
连播
清屏
智能
倍速
点赞38
📍上海线下口译党狂喜!全程班直接一步到位太省心 📍 上海线下口译党狂喜!全程班直接一步到位太省心 💬 谁懂啊!想系统学口译,不用东拼西凑找课程啦 ❓ 为什么成年人要学英语口译?这3点戳中刚需 ✅ 提升英语综合能力,听说读写译全面进阶不偏科 ✅ 掌握实用口译技巧,适配职场沟通、日常应用场景 ✅ 告别“只会读不会译”,真正做到学以致用 📚 线下面对面授课,沉浸式学习更有氛围感 🌟 全程覆盖三大阶段,从基础到中口全程打通 ✅ 基础口译:16次课,每次3课时,共48课时 📖 配套教材:《英语基础听力教程》《英语基础口译教程》《英语基础口语教程》 ✅ 中级口译(笔试):12次课,每次3课时,共36课时 📖 配套教材:《英语中级听力教程》《英语中级阅读教程》《英语中级翻译教程》 ✅ 中级口译(口试):12次课,每次3课时,共36课时 📖 配套教材:《英语中级口语教程》《英语中级口译教程》 📝 干货满满的学习内容,循序渐进不脱节 ✅ 夯实口译基础,掌握听力捕捉、口语表达核心技巧 ✅ 针对性突破笔试难点,拆解阅读、翻译得分要点 ✅ 口试专项训练,克服表达紧张,提升口译流畅度 ✅ 配套教材同步讲解,知识点吃透不遗漏 👥 适合这类宝子冲,对号入座更精准 ✅ 有一定英语基础,想系统学习口译的成年人 ✅ 想提升口译能力,适配职场需求的打工人 ✅ 偏爱线下授课,想沉浸式学习、高效提升的宝子 #上海线下口译课 #基础口译学习 #中口笔试备考 #中口口试练习 #英语口译提升
00:00 / 00:42
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
00:00 / 01:16
连播
清屏
智能
倍速
点赞351
第4~才是学翻译的人应该追求的目标⬇️ 以下内容转载于英语翻译同行老师的公众号👉长期学习并从事翻译行业工作,我接触到了几乎所有层级的译员,也做了不同情境下的翻译工作。梳理一下身边接触到了几种译员情况: 1️⃣大学本科毕业或在读学生,能力尚浅,无证书无渠道,能找到的翻译工作多为线上兼职或实习笔译,内容为游戏介绍、证件翻译等,每千字3-30都有。要求多,无尊严,黑心作坊。(本科毕业后真的找到过,也真的还有研究生同学在做,奉劝大家不要接触,会从一开始就浇灭你对这个行业的热情。) 2️⃣有笔译证书。但非常依赖渠道,校园里或专业翻译公司里偶尔会对外发布的笔译任务,每千字90及以上。翻译内容转为专业领域的翻译,如航空航天,博士论文等。现在需求量越来越少。 3️⃣英语口语好,无证书,从事口译工作,可以找到需要出差的廉价任务,如展会翻译、短期外国人游玩陪同、公司会议等。多数不只需要翻译,还要负责发传单、订票开车等杂事,中介公司会扣除50-70%,译员到手大概300-500/天。 4️⃣Freelancer,口译员,行业壁垒高,能力是基础,还需要有人带,多为口译高翻名校毕业,或水平过硬有一级证书。不同雇主工资差距大,雇佣译员的多为政府机构或高水平院校,翻译内容包括讲座或课程交传以及大型会议同传等。工资水平取决于雇主,接触过的译员工资水平从1500/天到8000/天都有。 第4个级别才是学翻译的人应该追求的目标,在任何行业都是一样📈 要么不做[害羞]要做就一定以最高级别为目标去努力[加油][加油][加油] #日语翻译#中日同传李双#中日同传翻译李双
00:00 / 01:21
连播
清屏
智能
倍速
点赞12
00:00 / 01:51
连播
清屏
智能
倍速
点赞3
昨晚收到学员报喜:她顺利考取广东外语外贸大学口译专业,MTI成绩排名前十几名,分数亮眼。 这位学员最初在自媒体看到我的译文,也了解到我带出过MTI 407分的高分案例,认可后主动跟学。当时她刚考完CATTI三笔,实务不及格,正陷迷茫。我为其推荐真题课程,她踏实练习,几个月便将实务成绩从不及格提到65分——在三笔中已是中上水平。后来她说要备考二笔、冲刺MTI考研,我默记于心,昨日终圆梦。 我力推的CATTI/MTI指导课程,至今已是第八年。这八年里圆梦故事数不胜数:有人一次性高分拿下CATTI证书,有人考入北外、上外、外交学院、广外等顶尖外语院校,有人跨过英语门槛考取博士,也有人凭翻译硬实力进入大厂、做专职翻译、深耕英语教学。 太多人直言考学栽在英语上——专业课功底扎实,却因英语不及格被拦在门外。所以我始终觉得英语重要,翻译重要,文科同样重要。哪怕因在直播间诟病部分院校一刀切取消外语专业而被平台警告,我依然坚定:AI越发展,越要把英语抓扎实,将翻译之根扎稳。 很多人问我翻译怎么学。我从不讲套话,不教死板方法论。翻译的核心,是构建一套属于自己的、合理的、先进的翻译思维——遣词造句经得起推敲,兼顾信达雅,有理解与创造力。我能把毕生沉淀倾囊相授,但敢言,只要有人能吃透我译文的七八成,便足以超越行业绝大多数人。 这些年,无论做笔译、教MTI、辅导英语,还是带翻译比赛,我始终倾尽全力。有人不理解,说我收费如此之低,何必这般拼?其实翻译是门手艺,好坏藏不住,几百字便能见功底。这两年AI突飞猛进,我却一直在引导AI、优化AI翻译,而非被取代。 如今深耕这行半辈子,我在翻译上早已没什么世俗的追求。最让我欣慰的,从来不是自己还能译出何等高度的作品,而是青出于蓝——例如,在我不擅长的口译方向,有学生考过CATTI口译、考上口译专业,甚至出国攻读同传。能在他们最需要方向时帮上一把,使其少走弯路、不丢前行的勇气,便已足够。 对这行,素来有情怀。所以自然想尽一己绵薄之力,让它越来越好。也真心期盼每一位想考证、想提学历、想靠翻译安身立命之人,皆能遇良师、走正路,守住热爱,得偿所愿,圆一场属于自己的翻译梦。 毕竟此生,总要有志向,而后踏实前行。#译家翻译 #译家catti翻译真题辅导 #译家MIT真题指导
00:00 / 00:19
连播
清屏
智能
倍速
点赞7
00:00 / 00:47
连播
清屏
智能
倍速
点赞4
00:00 / 05:10
连播
清屏
智能
倍速
点赞5