00:00 / 02:27
连播
清屏
智能
倍速
点赞20
“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”这十六个字,大概是每个中国人最早背诵的《诗经》句子。可我们真的懂了吗? “流之”是什么意思?“悠哉悠哉”究竟在形容什么?那些从唇齿间滑过的音节,我们从来不曾真正叩问它们的含义。 这不是我们的错。我们与《诗经》之间,隔着一道两千五百年的语言鸿沟。那道鸿沟,需要一座桥。 周振甫这个名字,在中国古典文学界有着沉甸甸的分量。他是文史大家钱基博的学生,是中华书局功勋卓著的资深编辑,点校过《明史》,担任过钱锺书《管锥编》的编辑。他一生都在与最深奥的古籍打交道,功力深不可测。 他以“白话歌谣体”的形式,让古老的句子重新拥有了呼吸和心跳。 《关雎》周先生译为:“鱼鹰关关对着唱,停在河中沙洲上。漂亮善良好姑娘,该是君子好对象。” 你读一遍,押韵,上口,没有一个字是多余的,也没有一个字是偏离原意的。 《诗经》的魅力,从来不只在于它的文学性。它是一部古代生活的百科全书,劳作、出征、恋爱、祭祀、宴饮、思乡……那些遥远年代的人间烟火,都被封存在这些四言的句子里。 周振甫的译注,就是打开这些封存的钥匙。 他不仅为每一个生僻字标注拼音、作出解释,更博采历代注疏之长,将诗句背后的文化语境娓娓道来。 《七月》里“七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下”,他不仅译得生动,更在注释中说明了周代农人的四季劳作与居住变迁。读罢,你会恍然,那不是诗,那是三千年前一个农夫的日子。 还有《采薇》里那令人心碎的“曰归曰归,岁亦莫止”。周先生译为:“说归去呀说归去,一年快要过了账。”一个“账”字,用得极妙。那不是时间的账,是士兵心中对归期的期盼与失望,是一笔永远算不清的心债。 后浪出版的这一版《诗经全译》,在装帧上也做到了与内容相匹配的精致。精装刷金,三面书口金光隐隐,拿在手里沉甸甸的,像捧着一件值得恭敬对待的信物。 它不是一本翻完即弃的平装书,而是一本可以长久陪伴、甚至可以传给下一代的版本。每一次翻阅,周先生的译文都会以同样的清晰与从容,把你带回那个“风雅颂”的世界。 诗人博尔赫斯曾说,他想象中的天堂,是一座图书馆。而我想象中的天堂,应该有一本可以让我真正读懂《诗经》的书。 @后浪
00:00 / 00:29
连播
清屏
智能
倍速
点赞5
00:00 / 15:49
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
00:00 / 19:25
连播
清屏
智能
倍速
点赞1
00:00 / 19:12
连播
清屏
智能
倍速
点赞4
00:00 / 08:01
连播
清屏
智能
倍速
点赞1
00:00 / 10:30
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
00:00 / 19:57
连播
清屏
智能
倍速
点赞14
00:00 / 02:44
连播
清屏
智能
倍速
点赞0