译者行为批评双中心评价系统下的科幻小说英译研究 如果把翻译比作一场“表演”,那么译者既是演员,也是导演,在忠实于原作与取悦观众之间不断权衡。由王晓辉和高茜撰写的论文《译者行为批评双中心评价系统下的科幻小说英译研究——以〈北京折叠〉为例》,便以斩获雨果奖的《北京折叠》英译本为个案,借助译者行为批评理论的“行为-社会视域”双中心评价系统,深入剖析了译者刘宇昆的翻译行为及其背后的社会动因。 研究发现,刘宇昆的译者行为总体上偏向“社会中心”,即高度重视译文在目标语社会的接受效果。研究者通过统计显化、隐化、添加、省略、替换五种翻译方法在全文906句中的分布发现,反映“务实”倾向的显化与隐化译句占比超过一半,而反映“超务实”倾向的添加、省略、替换虽占比不足10%,却体现了译者脱离原文束缚、服务于社会需求的能动性。 在具体行为层面,“务实”行为主要体现在文化和叙事层面的调整:通过显化解释中国菜品、科幻场景等元素,帮助目标语读者理解原文内涵;通过隐化冗余信息,使行文更符合英语表达习惯,增强阅读参与感。“超务实”行为则表现为两方面:一是增删细节以优化叙事技巧,如添加人物心理活动、省略“无意义”的细节,向英语原创文学规范靠拢;二是改写与女性主义思想相左的情节,避免引发意识形态争议,体现了对目标语社会价值观的主动适应。 这些行为的深层动因,源于刘宇昆在美国社会的双重身份。作为拥有独特跨文化经历的华裔,他秉持去殖民化的翻译立场,努力促进中美文化间的平等对话,避免读者陷入西方中心主义的误读。作为斩获雨果奖、星云奖的科幻作家,他灵活游走于中美两种文学传统之间,凭借敏锐的文学判断,在尊重作者原意与追求文学效果之间寻求平衡。 本研究不仅揭示了中国科幻小说英译过程中跨文化交流阶段性、文化地位不对等、文学传统差异等现实考量,也为理解译者在多重身份下的行为选择提供了理论解释,丰富了译者主体性研究的视角。 本文发表在《北京第二外国语学院学报》2026年第1期上。 原文链接: https://journal.bisu.edu.cn/article/2026/1003-6539/1003-6539-48-1-48.shtml
00:00 / 02:31
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
00:00 / 01:27
连播
清屏
智能
倍速
点赞38
00:00 / 10:32
连播
清屏
智能
倍速
点赞10
00:00 / 05:25
连播
清屏
智能
倍速
点赞18
00:00 / 06:29
连播
清屏
智能
倍速
点赞14