粉丝97.5万获赞1.3亿



大家好,我是翻译机。特朗普和马斯克这对真商家话彻底闹白了。他们之间的矛盾根源是美国七月三号通过的大尔美法案, and these are two fourteen the motion is adopted。 早在六月初,俩人就吵了一架,但在七月以后,这个法案在参议院通过了。本来已经冷静了整整一个月的马斯克彻底绷不住了,在 x 平台上破口大骂,称国家被 pok pig 党统治。接下来让我们翻译翻译这个 pok pig 什么意思? pocket 是猪肉的意思, pocket 是它的形容词,意思是像猪一样胖,而 pig 就是猪,那么连起来的旨意就是像猪一样 胖的猪。但这不是追鱼,一方面这是腔调,猪上加猪。另一方面,这是优点。因为之前还真有一个 pocky pig, 就是他, 美国经典动画片乐一通的主角。如果你不认识他,那你也多半认识他的小伙伴兔八哥和大肥鸭。但用他骂人,那不就像用佩奇骂人,多少有点傻鸡事。马斯克难不成是敢怒不敢言,最后卖了个萌? 当然不是,他的本意也不是爆粗,而是想见这个卡通角色表达一个政治领域。在美国南北战争时期,南方的庄园主习惯把猪肉淹在木桶里,好存起来, 作为发给奴隶的工资。后来猪肉桶就象征着人人都有份的奖励。南北战争结束后,许多议员在制定拨款法案时,都会附加对自己支持者 或精心有力的条款。于是猪肉桶就演变成了专职国会议员,为了各自的利益,把各自想要的拨款法案捆绑成一份大提案的这个操作,由于大家的利益都被照顾到了,这种打包提案在投票时被通过的几率也更高,大家都有钱赚,主打一个皆大欢喜。 目前通过的大尔美法案长达约九百页,有将近三百条条款,其中就不乏比如给肯尼迪 表演艺术中心、给美国两百五十周年纪念活动等的拨款,这和国家的财政政策根本不相关。除此之外, 法案中还包括大量给富人减税的条款,也包括预计将导致超千万人失去医保的条款,这无疑是在削减底层社会保障。所以这个法案也被视为讨好富人阶层的法案,是美国历史上最大规模的 洁癖肌肤。所以这个破皮片在中文语经里有没有信达雅的翻译呢?哎,还真有,在中文语经里就有一个对中报私囊的当全者的形象比喻说数。 所以 pocky pick party 可以分为朔猪党,既保留了英文原意,又能让人联想到他隐含的真挚意味。你们觉得如何?