胡庚申教授的翻译人生 一位翻译家的学问之路,竟能串起九座城市,跨越半个世纪——这就是胡庚申教授的翻译人生。 这篇由学者顾俊玲和黄忠廉撰写的论文《“九城”“译”生,久久为功——胡庚申教授的“翻译”人生》,系统梳理了胡庚申教授五十余年的学术轨迹。他的求学与工作足迹遍布郑州、武汉、上海、波士顿、北京、香港、剑桥等九座城市,最终回到母校郑州大学,继续深耕学术。 胡教授在学术上实现了三大原创性突破: 第一,创立口译评价“信任模型”,首次用数学模型评估口译质量,为中国口译研究开辟了新路径;第二,建立国际交流语用学,系统研究跨文化交际中的语言使用,推动了外语教学与国际实践的融合;第三,开创生态翻译学,提出“翻译即适应与选择”的核心理念,成为中国最具影响力的本土翻译理论之一。 他的治学方法也独具特色。他善于跨学科融合,将自然科学方法引入人文学科;注重团队建设,创办国际生态翻译学研究会,推动学派形成与学术共同体建设。 值得一提的是,胡教授还是一位多才多艺的学者——70岁仍活跃在运动场上,在声乐、器乐方面也颇有造诣,展现了学术与生活完美平衡的智慧。 总之,胡庚申教授用半个世纪的坚持告诉我们:真正的学术创新需要久久为功的毅力,更需要跨界融合的智慧。他的故事,不仅是一位学者的成长史,更是中国学术走向世界的生动缩影。 本文发表在《北京第二外国语学院学报》2025年第3期上。 原文链接: https://journal.bisu.edu.cn/article/2025/1003-6539/1003-6539-47-3-32.shtml
00:00 / 02:05
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
阿达·洛夫莱斯(1815-1852)是英国数学家、作家,被誉为“世界上第一位计算机程序员”,其关于查尔斯·巴贝奇分析机的开创性笔记,首次深刻阐述了计算机超越纯粹数值计算的潜能,预见了通用计算的时代。她出生于伦敦,是诗人拜伦勋爵的唯一婚生女,但其母为使其远离父亲的浪漫主义影响,刻意让她接受严格的数学与逻辑教育,师从奥古斯特斯·德·摩根等名家。洛夫莱斯科学生涯的转折点始于1833年她17岁时初遇查尔斯·巴贝奇,并被其发明的差分机深深吸引,由此与巴贝奇建立了长达一生的科学与智识友谊。 这一关系的顶峰是她于1842年至1843年间,受邀将意大利工程师路易吉·梅纳布雷亚关于巴贝奇分析机的法文论文翻译成英文。她不仅完成了翻译,更附上了大量篇幅远超原文的注释(即《注释》),这些笔记展现了她非凡的想象力与洞察力。在《注释》中,她为分析机设计了一个计算伯努利数的详细步骤序列,这被公认为历史上第一个专为计算机设计的完整算法,她因此被视为第一位程序员。洛夫莱斯的成就远不止于此。她极具前瞻性地指出,分析机不仅能处理数字,还能操纵任何可被符号表示的事物,甚至创作音乐与艺术,这预示了现代计算机的通用性;她深刻区分了“运算”与“操作数”,触及了现代计算中硬件与软件分离的核心思想;她还讨论了诸如循环、条件跳转等编程概念。这位英年早逝于子宫癌的伯爵夫人,其超前的工作在其生前几乎无人理解,随着分析机项目被遗忘而沉寂百年。直到20世纪中叶,随着现代计算机的诞生,其《注释》被重新发现,其思想光芒才得到公认。洛夫莱斯以其独特的、融合了数学严谨与诗性远见的思维,为计算机科学埋下了第一颗思想的种子,她的名字如今已成为女性在科技领域开创精神的永恒象征。#科学 #科技 #历史 #女性 #计算机
00:00 / 07:33
连播
清屏
智能
倍速
点赞15
00:00 / 07:51
连播
清屏
智能
倍速
点赞2
00:00 / 00:46
连播
清屏
智能
倍速
点赞221
00:00 / 01:16
连播
清屏
智能
倍速
点赞106
00:00 / 04:15
连播
清屏
智能
倍速
点赞68
00:00 / 00:36
连播
清屏
智能
倍速
点赞319
找吴教授给孩子指导英语你们觉得如何?[呲牙] 吴思远 教授美国西华盛顿大学(Western Washington University)终身正教授(Tenured Full Professor),美国亚利桑那州立大学(Arizona State University)文学博士。师从世界著名汉学家、翻译家奚如谷(Stephen H. West)教授。现任西华盛顿大学外国语学院汉学系系主任、教研室主任、兼任东亚文化研究院教授、海外留学项目主任、西华大出国留学奖学金委员会评审、西华大暑期教学与科研基金会评审专家等职务。参与承担国家哲学社会科学基金项目子项目一项、担任广西师范大学中国文化走出去之“东方智慧丛书”项目翻译委员会评审专家、美国华盛顿州教师协会教授会员、美国东亚文学研究会会员等。主要从事英汉语言教学、英汉翻译、典籍英译、翻译家研究、中国文化对外传播、诗词英译、海外汉学研究,以一作发表在《孔子研究》《亚洲与中国》《全球史研究》Journal of Cultural Interaction in East Asia《戏曲研究》等期刊上的学术论文十多篇;出版中华典籍译著近十部,包括《唐诗英文选译》《宋词英文选译》《元曲英文选译》《世说新语英文选译》《周易英文选译》等等;学术代表专著《传播中国:辜鸿铭翻译研究》,编译著作品多部,主持《辜鸿铭作品全集》四卷本编译著项目,发表在《国际汉学》《华中师范大学学报》《中华戏曲》等期刊上学术翻译文章数十篇;另有多篇学术文章登载《中华读书报》《文汇读书周报》等。#强烈推荐 #你是凭实力刷到的 #梦想的力量 #今日话题#英语学习
00:00 / 02:05
连播
清屏
智能
倍速
点赞1
00:00 / 02:12
连播
清屏
智能
倍速
点赞8
00:00 / 01:03
连播
清屏
智能
倍速
点赞15
00:00 / 01:29
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 05:05
连播
清屏
智能
倍速
点赞6567