《三体》英译本的“翻译助推器” 《三体》在海外火爆的背后,藏着一套精心设计的“翻译助推器”——那些容易被忽略的封面、注释、名人推荐等元素,共同构成了它成功“出圈”的秘密。 由吴瑾瑾教授和陈子莹撰写的论文《传播与接受视角下的〈三体〉英译本副文本研究》一文深入剖析了“正文之外”的内容如何助力《三体》走向英语世界。刘宇昆翻译的《三体》英译本创下中国文学外译纪录,其成功不仅源于原作(正文本)的宏大叙事,更得益于其丰富有效的副文本系统。 副文本分为两类:内副文本(如封面、注释、后记)和外副文本(如媒体报道、名人推荐、读者评论)。它们共同构成一个“动力系统”,拓展了作品的传播空间。 内副文本充当“文化向导”。封面采用好莱坞科幻大片风格的设计,迅速吸引读者;人物关系表和42处解释性脚注降低了文化理解门槛;作者与译者后记则分享了创作与翻译背景,搭建信任桥梁。 外副文本构建“舆论场”。英美主流媒体的报道赋予作品严肃文学地位;扎克伯格、奥巴马等名人的推荐提升大众知名度;出版商的持续营销与平台上的海量好评共同营造市场声势。 研究表明,《三体》的海外成功展示了一条高效的文学外译路径:在保证译文质量的同时,必须系统性运用副文本,通过阐释、延伸正文本,在目标文化中构建理解与认同。这对中国当代文学“走出去”具有重要启示:作品本身是基石,而副文本则是跨越文化鸿沟、走进读者内心的关键“桥梁”与“扩音器”。 本文发表在《北京第二外国语学院学报》2025年第5期上。 原文链接: https://journal.bisu.edu.cn/article/2025/1003-6539/1003-6539-47-5-81.shtml
00:00 / 02:00
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
00:00 / 00:56
连播
清屏
智能
倍速
点赞4129
方运炽,又名方英(音),化名高中林(高钟灵),1906年生于寿县瓦埠乡(今寿县瓦埠镇)。 1919年方运炽入安徽公立职业学校就读。1923年5月与在芜湖读书的寿县籍学生曹蕴真、薛卓汉等青年发起组织马克思主义学术研究会,成立了“爱社”,秘密学习革命理论,主张将来从事农村运动。 同年冬,直属党中央领导的中共寿县小甸集特别支部成立,方运炽经曹蕴真、薛卓汉介绍入党,年仅17岁,成为特支中最年轻的成员。 1926年冬,方运炽由党中央派往苏联莫斯科中山大学学习。他与苏联一纱厂女工、共产党员柯劳娃结婚,次年生一子。1929年,方运炽以第三国际东方特派员的身份回国。9月,中央第三高级训练班开学,方运炽任教务主任,并由中央指定担任该班党支部书记。后任中央巡视员到安徽视察和指导工作。 1931年4月,中央皖西分特委在金家寨召开第三次扩大会议,成立皖西北特委,方运炽以鄂豫皖中央分局委员兼任特委书记的身份领导六安、霍山、英山、霍邱、固始、赤城等县工作。 1932年6月,蒋介石对鄂豫皖根据地发动第四次“围剿”,当时任鄂豫皖中央分局书记的张国焘,率红四方面军撤离鄂豫皖根据地西进川陕。在西撤之前,他以“改组派”的罪名逮捕了方运炽。在进川途中,张国焘一伙要他背着沉重的米口袋翻山越岭, 对他进行残酷的打击,无情的折磨,将他迫害致死,时年26岁。 🙏🙏🙏🌹🌹🌹👍👍👍
00:00 / 00:30
连播
清屏
智能
倍速
点赞342
00:00 / 10:53
连播
清屏
智能
倍速
点赞20
00:00 / 03:58
连播
清屏
智能
倍速
点赞615
00:00 / 02:14
连播
清屏
智能
倍速
点赞1
00:00 / 00:45
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 07:53
连播
清屏
智能
倍速
点赞100
00:00 / 03:11
连播
清屏
智能
倍速
点赞12
00:00 / 01:35
连播
清屏
智能
倍速
点赞1