粉丝81获赞1144

一、翻译难度还好,至少拿四分翻译,如果不想拿出太多时间去练习,那就要注重平时的阅读理解即可,因为阅读理解需要进行文章翻译,需要进行找难据分析,这个就要我们每一个人做好日常积累即可。二、 写作十五分保底针对基础差或者实力比较一般的同学,建议直接背模板同英语一,如果我们拿出大量的时间去背一本作文书,也不见得能在考试的时候全部用上,要考虑考研时间的性价比。而且英语二大作文考的更多是图表作文向数据变化的句子,直接套用即可。

大家好,我是叠撤,这期是我们的翻译速成课,那开头呢,我先叠个假翻译,我说实话,做的好不好,百分之八十以上基本上都是靠实力,没有背单词,没学语法的话,你肯定做不好,再多技巧都没有用的。 所以如果大家想冲高分的话,建议还是要跟老师的课去学习一下。那我的公众号叠册学姐呢,也整理了唐静老师的翻译笔记,如果需要的话就去回复翻译就可以拿到了。 速乘课能够帮助到大家的,说白了就是尽量的捞点分好,叠假完毕上干货。首先呢,翻译题型的基本情况,我放个图,你们自己暂停看一下啊。 今天我们主要讲这三个话题,一个是主要扣分点,然后是翻译的小技巧,翻译的步骤,最后呢,还会讲几个常见的问题,真的相当干货,相当好用。看到最后,如果你觉得一点用都没有,我,我把我家地址给你,你来扔鸡蛋,好吧,第一个啊,扣分点。 那么首先第一个就是关键词汇,或者语法现象等翻译的不准确,或者直接没有翻译。我曾经去问过一个老师啊,就怎么去判断什么叫做关键词汇,那么他说关键词汇啊,可能是 一个句子当中与话题相关的主题词,可能是一些熟词 p e, 还有一些就是你直接翻译过去之后,明显觉得不通顺的地方, 经常就存在着关键词汇,说白了,关键的就是很多人不会的,这也就是拉开分数的其中一个方面啊,比如说这个句子,我们来看一下我这个粉红色高亮的部分,就是这个句子的关键词汇, 对了,我整个这个速成课里面呢,可能不会跟大家就是完整的去翻译整个句子啊,一点一点的细抠。如果说是有同学想要顺便练习一下的话,你可以暂停一下,自己把这个句子做一下之后再接着看啊,我们就直接开始讲这个里面这三个关键词汇, 其实是两个关键词汇啊,你看第一个,这个 average, 在这个地方他应该翻译成普通的,或者是一般的 average supermarket, 叫做普通超市,一般超市如果你翻译成平均的超市,我觉得应该是会扣分的。还有这里的 carry 啊,他表示的是销售,因为是超市在干嘛?超市有这么多的物品,他是销售的意思,如果你直接翻译成什么携带呀,搬运啊之类的,也是会扣分的。其实你翻完之后啊,发现有有一些奇奇怪怪狗屁不通的东西的时候,你就要考虑一下是不是某一些词你没有找到他真实的在这个句子当中的意思了。 然后呢,就是有一些关键的语法现象,你比如说像固定搭配类,比如像什么 noshnoden, 一怎么样就怎么样啊,去加形容词,加去律太怎么样而不能去做什么,然后这样的这种固定搭配类啊, 一定要知道他的意思,你不能说是 no sooner than, 你全部都分开翻译,那肯定是会扣分好,那么第二类呢,主要就是这个修饰关系类啊,比如说看这个句子, the rapid adoption of electric vehicles 啊,这个迅速的接受,对什么东西的迅速接受,对电动汽车的迅速接受,谁接受?哎,消费者接受,哪来的消费者?全世界范围内的全球的消费者,对不对?如果说你修饰找错啊,你写, 呃,消费者快速接受全球的电动汽车,你用这个 around the world, 你去修饰这个 electric vehicle, 那可能也是会扣分的。其他的还有一些就是所谓的这个语法现象,比如说还有什么插入语啊,倒装句啊等等,你如果说想得高分的话,那尽量都要把它翻译出来好。第二个扣分点呢,就叫做照 照抄英语词,一般来说啊,只有某些年份就是出现了说个别的非英语国家的人民或是非英语的表达,这种是可以不用翻译的,你确实照抄就可以, 比如说这是某一年的一一的一个翻译啊,这个句子当中我们就会发现啊,这里出现了一个一看就不是英语的东西,而且他给你写了是什么呀?是拉丁语的短语,然后叫做这个什么什么什么,我就不念了啊,我也不会念拉丁语, 但是他后面写了一个 or there to know, 有没有看到?所以他是这两个东西是一个意思,只不过他是拉丁语,他是英语,那么这个拉丁语是可以不去翻译的,照抄下来就可以了,但是后面这个东西你是需要去翻译的,所以当年的这个标准答案的翻译啊,一个叫参考答案的翻译 是写的是这个样子的,大家可以自己去看一下。好,第二种情况呢,就是纯英语词,那它又可以分成两种,第一种 是英文的专有名词,人民地名、国家名、机构名等等等等,那这种呢,就是著名的啊,一定要去翻,如果你不翻的话会被扣分。比如说像这个 battlevant, battleman 这种,他就非常的出名,贝多芬就 是这个阅卷老师啊,他觉得你应该知道的啊,一个学好了英语的人应该知道的,这种你就需要去翻一下。那其他的有一些这种非出非著名的啊,我建议大家尽量最好还是音译一下 照抄英语,因为这个东西他没有一个那种严格的规定哈,没有一个形成文本的东西。所以说你照抄英语的话,改卷老师是有可能他个人觉得应该扣分,他就会给你扣分的 啊。这种常见的,这种著名的啊,专有名词的词表我已经整理好了,需要的话还是一样的,在我的公众号回复翻译两个字,然后我们讲一下这种怎么去音译他。其实啊,有那么一点 点点一丢丢的,这种就是所谓的小技巧吧,也就是我们讲的这个因素对应法。你比如说下面的这个词啊,叫 george scarfa, george scarfa 啊,前面这个 george 应该知道啊,乔治的意思,这个经常见嘛, 然后后面的这个 scoffer 就不是我们很嗯,就是很熟悉的一个这个人名了啊,但是你把它慢慢念,你听起来是不是四个音啊?斯 gover, 呃, scover, 对不对?听起来是四个音,那你就可以翻译成斯科维尔,对吧?你就把译成四个音因素对应就可以了。 然后有一个要注意的,就是我们在翻人名的时候,可以尽量用一些经常用于英文人名的汉字,你比如说这个科,科比的科是不是就是这个科啊,你就不要去写这个科好。第二类就是英文的普通词啊,你比如说看这个句子啊,这句子我也就是不念了。里面有三个 很明显的可能对于大家来说是生死的东西,一个是这个 plugging, 一个是 chronic, 一个是这个 absurd。 那如果说你就真的你不知道,你就直接把这三个词照抄下来,你肯定是会扣分的,大家应该都知道,那怎么办呢?我们只有按啊,唯一的我我能够想出来的一点点小方法,只有先把你别的会的部分你先给他翻完, 哎,剩下的你就靠语文的造句能力就猜吧。比如说你把其他的会的翻完,就会变成联邦政府的,怎么样?这个啥样的国家公园资金缺口的想法是啥样的, 我们确实不知道,你就根据你平时的一点点的这种对于说话的了解,你给他写成联邦政府处理这个严重的资金缺口的想法是不好的,或者是好的。这个好或者不好,你肯定要根据上下文去看一下,也就是先判断他的磁性,然后按照平时的这种生活上的语境随便编一下啊,总比你直接空在那里的好, 万一给蒙对了呢?对不对?这个参考答案我没有写啊,这三个词都是我们考验的大纲词,如果说大家确实看视频的时候还不知道的话,下去一定要查一下啊,给他留下一个印象。 另外啊,不仅说是你照抄英文下来不行,你直接空着肯定是不行的,比如说你直接写个联邦政府啊,空格,空格,什么什么什么空格,空格,相反,这肯定老师一看到这脑壳都疼,脑仁都疼了,肯定刷刷给你扣分。 第三个扣分点呢,就是写错别字,这个虽然说扣分不多,我记得好像是满三处累计扣零点五分,但是能小心点,咱们就小心点吧,考研分数多金贵啊,零点五也肉痛的。 第四个扣分点叫句子逻辑有误,扭曲原文的意思。比如说啊,这也是有一年的一个英语一的真题,我们会发现里面出现了一个搭配啊,叫做 not only 什么什么什么 but, 这个地方它其实是什么呀?其实相当 当于的是 not only but also, 这其实是一个简单的一个知识点啊,应该大部分同学都是知道的,我拿来举一个例子而已,但如果说假设你不知道,你就把这里的 but 翻译成了转折,那这个这个句子你肯定翻不对了,句件的逻辑都不对了 啊,说完了扣分点,我们来说一下翻译里面的我认为的有一些的小技巧啊。第一个呢,就是代词的翻译,代词在英语当中的应用是很广泛的,有一些地方的代词啊,执意就可以了,在译文通顺且无其意的情况下,比如说 it 就是他, this 就是这啊, they 就是他们,例子就是这些等等。那如果说不通顺还容易造成误解的话,你就需要去指代明确,一般来说就是回到上文去找根据就近和一致原则,或者是你看一下这个代词的单复数呀等等,来确定一下他具体指代的是什么啊。 但是如果说是你实在不知道啊,那你就按照这样的方式写吧,你总比写了个错的好。不过呢,有的时候翻译也可以省略代词,通常是因为翻译出了代词的话,汉语反而会显得很啰嗦。比如说看一下这个例子, i heard the law firm 啊,我听说这家律师事务所 makes most of its mulling through divorce cases 啊,赚的大部分的他的钱来自于离婚案件,你既然都在讲他,肯定是他的钱。你这个地方如果把这个他的翻译出来,就会显得有点啰嗦,所以我们就可以直接省掉他。 好,第二个技巧呢,叫做翻译灵活化,这个其实我觉得应该是很多同学最头疼的一块啊,你想要自己的这个译文能够更加通顺,我们首先要去大概看一下中英文之间有什么样的不同啊?英语呢,它是一个行和语言。什么叫做行和啊?我简单说来就是 英语可以用很多的一些,比如说代词呀,像我们刚刚讲到的连词呀,什么什么东西,他把一个句子给组合起来,让这个句子看起来是这个意思啊,这个叫做行和。而中文的话,我们其实不需要中间的很多很多的这种联系啊,我说出来就知道意思,你比如说老王,北京人, 你都知道是什么意思,但是在英文当中,你就不能直接写 lawon from beijing, 你就要写 lawon is from beijing, 你就要给它加一个东西,让它这个句子的形态是正确的。 好,再比如说英语呢,是静态语言,中文是动态语言,英语多复杂的长句,中文多短句,英语多被动英啊,中文多主动等等等等。那根据这些不同呢,我们就可以在翻译的时候从以下几个方面去调整, 第一个就是转化词性,比如说英文的名词、介词、形容词转化成中文的动词啦,英文的副词转化成中文的形容词啦, 等等等等。我们来看一下两个简单的例子啊。第一个叫做 he is a good eater and a good sleeper。 你执意的话,他是一个好的吃饭的人,也是一个好的睡觉的人。是不是听起来就很奇怪,你中文会这么讲吗? 你就我们肯定会讲,他能吃能睡,他吃的好,睡的好都可以啊,这就是名词转化成动词的一个例子。 那么第二个, his behavior impressed us deeply。 你一般就不会去说他的行为深刻的让我们有印象,这个听起来是不是也很不中文,你会怎么讲?我这里特意没有写啊,大家可以去暂停一下,想一下你会怎么讲?这个正常的中文 是不是会讲他的行为给我们留下了深刻的印象?这就是一个副词转化为中文的形容词的一个例子。好了,第二个方法呢,就是增词或者减词。一般来说英语汉增词会比较多一点,比如说你可以增加一些范畴词, 类似于水平、方式、方法、情况、问题方面、状态、事业、行为、工作啊等等等等。这些词能够让我们的翻译看起来不那么生硬。 比如说啊,还是拿两个例子来看一下,第一个, what they wanted most was 啊,他们最渴望的是 an end of uncertainties, uncertainty。 你去这个英文的字典上面查,你只能查到不确定啊,不确定性或者不确定性其实还可以啊,这个直接带进去还可以, 那我们在讲中文的时候,如果你直接说他们最渴望是结束这种不确定,就总觉得好像少了点什么东西。你在这种正式的文本呀,或者是一些啊,文采比较好的地方,你是看不到这样的表达的, 所以我们可以去给他增词。增一个什么呀,局面,不确定的局面,或者不确定的情况。好,再比如说这个地方也是一样的, serious unemployment, 你直接翻译,严重的失业。严重的失业啥? 我们是不是一般会说严重的失业的问题,或者失业的情况等等?好,再来看这个简词啊,简词,比如说简一些功能性的虚词,像代词、冠词、介词等等。我们刚刚是不是已经就是举过一个这个代词的例子了嘛?那个 it 啊, it morning, 就不用把那个 it 给翻译出来。 那比如说 a soldier should be loyal to his country。 你执意的话,一个军人应该效忠祖国,但是我们一般不会讲这个。一个啊,我们直接说军人应该效忠祖国就可以了。 不过呢,增词简词这两个我觉得是一个偏高阶的要求,就适合基础还不错的同学,如果你想精进的话,可以这样去精进,可以拿到更高的分数。 如果你就是没增没减,其实我觉得大概率也是不会被扣分的,只是说看着可能没有那么舒服而已。好了,第三个灵活化的方式就是被动变主动,第一种变法变成 主动,而变成动作执行者作主语的这种主动句来看。例子, the classroom was cleaned by the student。 啊,这个地方忘了打一个这个忘了打一个空格啊。 执意的话,是不是这间教室被学生打扫了?那我们会不会这样讲?我们不会这样讲,我们会说,学生版这间教室打扫了,是不是就相当于把这本来是这间教室做主语的吗?在这个句子英语句子里面,但是我们用学生来做了主语。 第二个变法,变成隐形的被动语态,比如说, he was welcomed by the students。 你执意他被学同学们欢迎了啊,不太对,改成他受到了同学们的欢迎, 经常就可以加一些什么,受到了呀,啊,让什么给什么呀,为什么锁什么呀,或者遭受了什么呀等等这样的一些东西。第 三个变法呢,叫做部分被动,它可以翻译为是什么什么的,或者不是什么什么的。比如说有一些 is based on 啊, is beaut is found it is introduced 等等,都可以这样去翻译来看例子啊, the town was founded by english setters in 啊,一九七零啊,这座城镇是英格兰移民于一九七零年所建立的。 第四种变法就叫做长句变短句。我们刚讲过,中文的特点是短句多,经常会用逗号逗号隔开,而英文是长句为主啊,经常给你来点从句啦啊,加点前置定语,后置定语啦,人家是可以不打标点的。 所以在翻译长句的时候,我们尽量不要被英语的句式所禁锢,不然你整个句子会非常非常的长。这个信息非常的杂柔,我们自己是可以拆成好几句话来说的,比如说,也是看一个例子啊, while i was on my way to the library to borrow a book recommended by professor ling, i came across a bit for lady in a flora dress with the pat in her head。 你可以看到,其实我在读的时候刻意就把它断成了一些小小的一群了,这些小一群就是我们在中文翻译的时候,你可以去应用的。我们会翻译成什么样?我会把一段一段的拆出来翻译, 你去哪啊?去干什么?在什么时候遇到了谁,他怎么样?他手里怎么样啊?断成各个部分去翻译, ok, 几个技巧呢?都说完了,我们来综合的实践一个题吧,看一下,这个是一四年的英语一的一个题啊,题目叫做 better one's habit of increasing the volley with an extreme intensity and then abruptly following it with the sudden soft passage was only really used by composers before him。 其实这个句子主干在什么地方,是不是在于他的习惯很少被其他的作曲家去使用?而我觉得大部分同学有可能在看到这样的一个长句的时候,他的第一反应,咱们的第一反应肯定是一一对应的。先翻译下来,这个是没有问题的,我们先看一下一一对应下来啊,是怎么样的贝多芬的习惯 啊,增加音量,用极端的强度,然后突然的跟着一个突然的柔和的段落啊,是不是很少被在他之前的作曲家使用?这就是我们的这种第一反应了。那我们就来尝试一下从刚刚讲过的几点去用 优化一下。首先你会发现后面这些东西都是去修饰 habit 啊,有同学就会讲,那我是不是要讲贝多芬的一个什么什么什么什么什么什么样的习惯,但你这样去改了一下,你就会发现,哎,好像好长呀,这个修饰怎么有点头重脚轻,虎头蛇尾的感觉? 所以我们可以把这个 habit 怎么样?名词动词换,你把什么什么什么什么的习惯改为习惯做什么什么什么。 第二个点,这个 passage 啊,你 passage 本来是段落对不对?你写这个啊,写作文的时候啊,你做阅读的时候,这一段就叫做 passage, 一个 passage, 但是这里是在讲什么?是在讲音乐,所以我们可以由上下轮语境把这个段改成什么,改成曲段或者是乐段啊。 好,第三个点,我们会发现原来的这个文章当中有两个表示突然的词,一个是这个 abruptly 啊,突然的跟上一个 什么,然后又是一个 sudden soft passage 啊,一个突然的轻柔的乐段,翻译成中文。如果我们两个突然的听起来又很奇怪,又很重复,所以我们第二个呢,就可以换成一些其他的表示突然的的其他的词,比如说你换成出乎意料的。 第四个是我们刚刚讲到的主啊,被动变主动,现在讲的是他的这个习惯被其他的作曲家使用,我们更好的表达方式,是不是其他的作曲家很少使用哎,用作曲家来做这个主语, 所以你现在经过了刚刚的这四个修改啊,你可能会变成贝多芬,习惯用什么什么什么来提高音量,然后突然跟上一个什么什么的乐段,在他之前的作曲家很少使用, 但你又会发现很少使用。哎呀,很少使用啥呀,好像我中文还是要加点东西我才舒服,所以呢,我们可以给他增 一个什么,很少使用这种方式,或者很少使用这种做法。好,这个翻译呢,翻译出来肯定是一种比较理想的状态,我说实话,不一定每个同学是能够达到这个状态的,首先这个出其不意 我能不能知道这样去替换就不一定。还有这个轻柔的乐段,我看到 passage 我直接说轻柔的段落,我自己也没有觉得有任何的不妥是没有问题的,因为我们不可能在考场上把所有的技巧都用到面面俱到,这是不可能的。 我在速乘课提到这些东西,也只是为了给大家提个醒,你心里面有这样的一个印象,记得曾经被人说过,这个东西有可能万一在考场上某一个词,某一个句子,某一个小的这个短语你就用上了呢, 是这样的一个作用啊,好,第三个大点啊,我们来讲一下翻译的步骤,如果是我先说一下,如果是英一的话呢,你们这个翻译考的比较难,句子 也很长,建议大家从平时练习的时候开始,就按照以下的这三步来养成习惯,慢慢慢慢的去练垮你的速度。第一步,断句,也就是划分句子,找到句子的主干和主句的谓语动词。就像我们刚刚先去找啊,这个句子的主干是贝多芬的,习惯很少背其他作曲家使用, 这个时候呢,就需要用到你之前在这个长难句的课里面学到的那种分析方法了。那一般我们可以通过什么并列连词呀,还有从数连词啊等等来去给他划分出来 这块呢,我就不细讲了,大家如果说实在没有这方面知识储备的话,我个人建议还是要去抽时间看一下长南巨客的,至少你你得给自己留一个印象啊,你不能什么都不知道,那真的无从下手。 好,第二步呢,就是对着啊,这个英语去写汉字,我们先一一对应翻译,就像我们刚刚这道题做的一样啊,先一一对应去翻译,把 认识的单词尽可能的写下来。那这一步呢,我们可以先在草稿纸上进行啊,你刚不是说断句了吗?那你就先保证断句之后每一个部分他先可以构成一个异群啊,也就是说所谓的有小句子呀,或者是短语,像我们刚 是不是?其实我们第一步是划分了这个一群的好了,第三步就是把你的各个小句子各个一群去连起来,在这个过程当中呢,一般就要根据中文的语言表达习惯,或者是还有句子可能有些倒装呀,插入啊等等语法现象去调整一下语句。 好,我还是举一个简单的例子,我们来验证一下这三步啊。这个例子呢,就是比我们考研的难度肯定是低了不少,只是用来说明一下这几个步骤而已,它叫做 it was several hours 啊,画,画一下, before the road was cleared。 画一下, after the accident。 我们直接线一一对应,是不是有几个小时了, 在道路被疏通之前,再事故之后。但是你是不是也会发现中文不会这么讲呀?那你根据中文的习惯以及这个句子当中事情发生的先后顺序,你肯定要做一些调整, 这三件事他的发生顺序应该是怎么样的?应该是有事故有几个小时了,道路被疏通了,对不对?好,我们再次给他连起来啊,连起来连的更顺一点,就会变成事故发生几小时之后,这条道路被疏通了。 最后再重新读一下你这个句子,看一下是不是真的通顺了,如果还不通顺的话,还,而且你还有时间的话啊,你还能调,没时间的话就算了啊,一般来说我估计大家考场上也没有什么时间了。 记得这几步啊,这两步先在你的草稿纸上去写,不然答题卷都被你画成腌菜了都好。如果说是婴儿的同学啊,你的翻译就比较简单,其实基本上我觉得只要你写完了,然后句子写的还算读的懂吧,能够得个 七分左右,我觉得应该问题是不大的,你们重点就注意刚刚说到的这个第三步就是要去符合中文的表达习惯,通顺一点就可以。前两步我感觉婴儿也没有什么特别长特别难的句子啊,基本上也不需要是一些很很特殊的断句什么的。 好,最后再说两个你们经常问到的问题,第一个就是我一定要翻的和答案一样吗?啊,我发现我和答案有些用词不一样,怎么办呢?怎么怎么练习怎么改呢?这问题我个人的看法就是我作为音专生的角度。音专生我们在练翻译的时候,老师一般会提到三个要求,叫做姓、达、 雅好。这个姓呢,指的就是忠于原文,然后答指的是这个不拘泥于原文的形式啊,像我们刚刚讲的,不拘泥于英语的形式,译文要通顺,然后雅指的就是用词很优雅啊。是译文看起来赏心悦目,但对于考研来说,我觉得我们的目标做 到性和答就可以了。比如说参考英文写精妙绝伦啊,你写非常精彩,挺好看的,能不能得分?当然也能, 只要你不脱离原文的意思,都是可以拿分的,没有必要追求和他一模一样。这答案都是多少个老师经过多少个日夜精心编排出来的,你说你一己之力就能打败他们也不现实对不对 啊。第二个呢,就是这个考试用多少时间做比较合适啊?一,我个人建议是十五到二十分钟左右,尽量不要超过二十,我估计你们可能也没有二十多分钟半个小时的时间去写翻译了。然后英二的话呢,比较简单,一般我们在十五分钟左右吧,控制在这个时间。另外呢,我个人比较建议这个做题顺序, 一一的同学是作文阅读新题型,玩型翻译,毕竟一一的翻译真的挺难的。确实,一个句子两分,这个性价比我感觉也不算很高。然后相反,近几年的玩型其实在区域简单, 但是这个只是个人建议啊,大家还是可以根据自己的情况去调节。比如说去年我就在评论区看到说啊,英语基础还不错的人是可以先做翻译的,因为时间不够的话,你完形还可以去蒙吗?还能蒙出那么两三分的,但翻译的话不会没时间,你就只能空着了 啊。这个婴儿呢,就是建议的是阅作文阅读新题型翻译和玩型,因为婴儿的翻译比较简单, 但是我还是写了一句啊,大家所有的你可以根据你的实际坐定情况去调整,如果说你自己就觉得我必须要从头到尾坐起来才踏实,而且我平时就是这样练的,平时的效果也还不错的话,那完全可以用你自己的顺序啊,不要去受其他人的影响,不要随便去改。 好了,今天的翻译速成课呢,就说到这里了,最后再说一句,虽然时间紧迫,但是大家稳住,助提分,助上岸,我们下期见!


哈喽,大家好,我是不讲翻译的,那么现在呢,我将几分钟时间带大家完整的过一遍这篇二零二二年的考研英语二翻译真题,那么你将从其中学到其他视频你学不到的一些非常常见又非常必考的一些翻译技巧,音一二同学都是完全通用的, ok, 那 么我废话不多说,直接开始。 那么首先啊,拿到这样子的一篇翻译真题啊,或者说你在考卷上面应当养成一个固定的做题步骤呢,就是我们第三步法划定义。 那么我给大家演示一变化,就是指你通过画线的形式,把这个长难句给它划分成几个小的板块,那么这样子一来,你翻译起来就会非常轻松。 although, we try our best。 这是一个标点符号,那么标点符号是需要我们进行画线的。 ok, sometimes, our paintings really turn out as as 是 一个连 接词,所以需要我们画一下 as, originally planned, ok, 那 么我们画完线之后,我们要找到它的一个核心谓语动词,也就是定。那么这句话的一个核心谓语动词是什么?就是这个 turn out。 那么有同学不知道这个什么意思,没关系,我们在做题的时候不用考虑这么多,我们直接开始翻译,我们就按照固定的三步法, although, we try our best。 尽管我们做出了最大的努力。 sometimes, 有 时 our paintings。 我 们的话 really 很 少。 as 作为 originally 最初的 打算,那样你即使不认识这个单词,那么你也能够通过你平时日常当中的聊天,或者说你说话的一个 本能啊,能够把它连成一句话,有时我们的话很少会像最初计划的那样。那么 turn knob 这个短语啊,如果你去查字典或者说查词典的话,它表示什么?表示结果是, 对吧?如果你直接字对字的把它翻译成结果是巴拉巴拉,这样子的话,是不通顺的, ok, 所以 这就是咱们这一句当中提到的一个翻译技巧,也就是 减词。也就是说,你在做口音翻译的时候,只要你碰到一个词啊,你就把它减去,你把它不翻译,那么它在保证原文的意思没有改变的情况之下,可以更通顺,那么你就可以大胆地删减, ok, 那 么第二一句 依旧是画线。 change the in the light。 逗号画线, the limitations of of 是 一个介词,所以需要我们画线 your painting materials。 这里是一个标点符号, and the lack of of 是 一个介词。画线, experience and technique means that that 是 一个连接词,所以我们需要画一下 what do you start out, trying to to 是 一个什么?是一个介词?画一下, to achieve may not come to life, ok, 这儿你也可以画一下,然后 the way that ok, 那 么你画完线之后,第二一步找到它的一个动词,对吧?这就画了一个动词,巴拉巴拉巴拉,一直到这个 mean ok, 那 么 mean 表示意味着什么?什么 ok, 那 么我们继续 change in the light。 改变什么的改变呢?光的改变。哎,你看我们在画画的时候,呃,有点像我们在拍照,日常生活当中会说什么?光线,对吧?光线的改变, 所以我们把它翻译成光线,比较的贴切。光线的改变什么的限制呢?你的绘画材料的限制以及什么的缺少啊,经验和技术的缺少意味着 what you start out trying to achieve may 巴拉巴拉。你看这一句话太长了,对不对?那么我们这个时候,如果句子太长,我们还有一个划线的原则,也就是在核心的谓语动词之前可以划一下啊,也就是动词之前划一下这里的这个动词是谁? may not come to, 对 吧?所以我们在 may 这个地方划一下, 那么它前面这一个成分就是它的一个主语。所以我们先翻译一下这个主语,你开始尝试去实现的东西。 may not come to life 可能不会成真。 the way that you expected。 像你期待的那样, ok, 那么我们继续下一段。 although this can be frustrating and disappointing。 这是一个标点符号, it turns out。 哎,又来了这个这个臭短语,对吧? that this can actually be good for you。 那 这句话的一个动词就是这个 turn out 也是一样的。那么我们直接翻译,尽管这可能是 令人挫败的以及令人失望的。结果是怎么样呢? this can actually be good for you。 结果是,这实际上 对你是好的。那么你看这个地方,你即使把这个结果式你给它删去,这实际上对你是好的诶,也完全空顺, 对吧?那么我们继续 unexpected results have two benefits。 标点符号, you pretty quickly learn to to do something。 划一下 to deal with。 这是一个介词, appointment and 划一下连接词嘛? realize that 又是一个连接词, when one door closes。 然后画一下 another opens 画一下。那这句话的一个动词就是 have, 对 吧?所以你翻译出来意料之外的结果有两个好处, you pretty quickly learn。 你 很快学会 to deal with 应对。应对什么呢?失望 and 意识到 when one door closes。 当一扇门关闭的时候,另一扇就打开了。 you also quickly learn 啊,这个地方介词划一下 to adapt and 是 一个什么连接词划一下 come up with。 这是一个介词,划一下 creative solutions to 又是一个介词的 province the painting presents okay and thinking outside the box 吧啦吧啦,你看这一句话,我个人感觉啊,有点太长了啊。有同学说,感觉不长呀,那么你可以不画,那么你感觉长了。你就在这个谓语动词之前再画一下 okay。 然后第三一步直接开始翻译。你也会很快学会去适应, 并且 come up with 表示想出,想出创造性的解决办法。解决什么呢?解决这些问题。欸,什么样的问题? the painting presents 在 绘画过程当中出现的这些问题? the thinking outside the box。 跳出盒子去思考。这个实际上是一个固定短语,就是表示欸,创造性思考,批判性思维那种意思。当然,这里你直接字对字的翻译也是可以的啊。那跳出盒子去思考将会成为你的第二一个 天性。最后一段 in fact 标点符号画一下 creative problem solving skills are incredibly useful in 是 一个介词 in daily life 标点符号 with which。 这个地方是一个连接词,那么你可以画一下 you are more likely to to do something 画一下 to be able to 又是一个。呃,介词画一下 to find a solution when 是 一个连接词 when a problem arises ok, 那 这句话的一个核心谓语动词是谁?就是一个 are, 对 吧?那么你翻译出来就应该是某件事情,某一个东西是巴拉巴拉。 ok, 那 第三步直接开始翻译 in fact, 实际上创造性的解决问题的技能是 是在日常生活当中是非常有用的,很多同学看到这种谓词的短语啊,就非常的难受,对吧?那么实际上大家只需要知道啊,谓词是一个代词,它指代的必定是前面的一些名词,那么比如说这里前面有哪个名词吗?无非就是这个 skill, 所以 谓词表示有,那么就是有了这种技能, 你 more likely 就 更可能能够去找到一个解决办法,当问题出现的时候, ok, 那 么你看这一篇文章就已经完全的拿下了,对吧? 其核心啊,还是在于掌握我们的一套口音与翻译的固定步骤,以及结合一些其他的翻译小技巧。那么能够做到这样子的一篇一文,你大概拿个十二分是没有问题的。 那么其他的一些考英语小册本当中的技巧课啊,我已经给大家总结成了一门十大技巧课,一节课呢,就像这个视频一样,不到十分钟,那么大家可以去主页店铺看一看,有了它,你在这个考英语小册本当中一定会取得一个比较高的分数,那么这就是今天给大家带来的专题讲解,咱们下一期再见, see you。

