00:00 / 02:29
连播
清屏
智能
倍速
点赞2596
00:00 / 10:02
连播
清屏
智能
倍速
点赞38
00:00 / 11:00
连播
清屏
智能
倍速
点赞77
00:00 / 02:14
连播
清屏
智能
倍速
点赞1
00:00 / 20:44
连播
清屏
智能
倍速
点赞2121
00:00 / 03:17
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
00:00 / 04:45
连播
清屏
智能
倍速
点赞223
00:00 / 11:45
连播
清屏
智能
倍速
点赞163
00:00 / 01:22
连播
清屏
智能
倍速
点赞190
00:00 / 00:37
连播
清屏
智能
倍速
点赞5885
音离畅1周前
#青年创作者计划 🌟泰戈尔是印度文学巨匠,以诗歌闻名于世,是亚洲首位获诺贝尔文学奖的作家。 📖1922年郑振铎翻译了其作品《飞鸟集》,是我国最早翻译的泰戈尔诗集之一。在这本诗集中,泰戈尔以自然、生命、爱情、哲理为主题,用短小精悍的语句,将他对世界的爱与思考娓娓道来。 🌿诗中既有对自然美景的赞美,也有对人生的深刻感悟,充满了智慧与灵性,引人思考给人启迪。 👥这本诗集影响了很多文学家,冰心就曾在《繁星》序言中说自己的创作受到了《飞鸟集》的启发。同时,中国书画家姚茫父也对其深感兴趣,并译为了五言古诗,让原本的英文诗别有韵味。 💬比如,我们非常熟悉的那句 📝郑振铎译文: 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 🌐英语原文: Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 🖋️姚茫父五言诗: 春花譬如生,秋叶譬如死。 生固绚而烂,死亦静而美。 💭再比如,对于自我的认知, 📜泰戈尔写道: Man does not reveal himself in history,he struggles up though it. 📝郑振铎译本: 人不能表现他自己在他的历史中,他只在历史中竞扰的过下去。 🖋️姚茫父五言诗: 生者积为人,死者陈为史。 生随死俱去,甚事足立己。 汲汲欲自见,混混去无己。 🔍郑振铎译本精准还原泰戈尔诗作,没有增删原意,短句节奏贴合原文韵律,同时,融入中文古典诗词的凝练美,如用“飞鸟”“流云”等意象译法,平衡“直译”与“意译”。 🎨姚华,号茫父,他在读了郑振铎译本后,很受触动,将其译为了五言古诗。这不单单是郑振铎译本的转化,更是融入自己的感悟进行的再创作。他译的五言古诗,语言精练,朗朗上口,兼具英文的意,又有古文的风韵,别具意境。 📚在西苑出版社的《飞鸟集》中,罕见地收录了三种文本的诗作,分别是英文首版1916年纽约麦克米伦公司版,1922年上海文学研究出版公司出版的郑振铎现代诗译本,1932年中华书局出版的姚华五言古诗译本。 🌈三种文体对照阅读,不仅让我们感受到泰戈尔优美的语言、深邃的思想,也让我们感受到中华文化的差异之美。此外,刷边设计让这本诗集更显清新。你一定会喜欢😍#每日分享 #知识分享
00:00 / 00:54
连播
清屏
智能
倍速
点赞1
00:00 / 00:46
连播
清屏
智能
倍速
点赞700
00:00 / 00:45
连播
清屏
智能
倍速
点赞325
00:00 / 00:43
连播
清屏
智能
倍速
点赞2
00:00 / 04:45
连播
清屏
智能
倍速
点赞63
00:00 / 02:42
连播
清屏
智能
倍速
点赞132
00:00 / 02:48
连播
清屏
智能
倍速
点赞25